Crossing the water - перевод стихотворения С. Плат
Сквозь волны
Два странных силуэта в лодке плывут по озеру в ночи
Куда движение волн ту лодку несёт
От берегов Канады, скрывшихся в тени?
Свет проникает сквозь бутоны волн,
Их всплески не торопят нас вперёд
И, ударяясь о корму,как будто задают немой вопрос.
Холод ночной цепляясь за весло,
Вселяет черноту в плывущих рыб и наше естество,
Отставшая коряга на прощание словно помашет веткой-рукой.
А звёзды яркими кувшинками раскрылись на воде.
Как не остаться вечно в этой красоте,
Предавшись тишине и изумлению в душе?
24.10.14
Crossing the Water by Sylvia Plath
Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.
A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.
Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;
Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.
Holly Lvova
Other author posts
Незабвенная любовь Эвридики
Вся искренность любви не угасает, Я чувствую земную страсть, Орфей, Живу в загробном мире и в печали Я слышу скорбь твоих стенаний и речей.
Музыка света
В преломлении света возникает узор, Состоящий из звуков, их чарующий звон Переносит по ветру в восприятии чувств Эту музыку света, лучшую из искусств.
Your presence
The loneliness which has longed in my heartForced me to imagine your dream flight When I decide to leave this present day What is filled with the useless minute's play. The sudden pulse of the unlimited warm Makes the way over the ...
Код любви
Оставшись за пределом лжи,Цепляясь к самоотречению Я, в острых приступах любви, Сдержу своё сердцебиение. В нём воплощенная душа Простым желанием изменяет