1 min read
Слушать(AI)Дитяча пісенька
в перекладі Марти ТарнавськоїG?nter
Kinderlied (Wer lacht hier, hat
Хто тут сміятись став?
Пора, щоб перестав!
Підозри час настав,що сміх — не без підстав.
А чий це чути плач?
У нас ти більш не плач!
Хто плаче — той шукачпричин своїх невдач.
Хто тут тепер мовчить?
Донос мовчка провчить.
А цей, що ось кричить,скриває в серці гидь.
Кого ще вабить жарт?
Хто сів, мов грач до карт?
Тут гра — страшний азарт,і грач життя не варт.
Вмирає хтось?
Помер?
До чого він тепер?
Хоч без вини ця смерть —даремно він умер.***
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Лист до Ріо
…жонґлер водить пальцем по ґлобусі, а нас там нема Віра Вовк Триптих Bliss was it in that dawn to be alive, but to be young was very heaven
Вельтшмерц
в перекладі Марти ТарнавськоїElse Weltschmerz (Ich, der brennende Я — розпалений вітер пустині, Що охолов і взяв постать людини
VII “Непотрібні здаються змагання людей”
Непотрібні здаються змагання людей,коли станеш віч-на-віч із вічністю, з Богом,як душа вирушає в останню дорогу,як у пустку нірвани навіки гряде На безмовну самотність — мовчазне виття —не знайти ні потіхи, ні ліку ніколи Вчуся наново жи...
Вокзал
в перекладі Марти ТарнавськоїWis awa Dworzec (Nieprzyjazd m j do miasta