1 min read
Слушать(AI)Сонет
Когда русская муза ушла в перевод
(кто – на запад, а кто – на восток),
не заметил убытка российский народ,
но заметил недремлющий Бог.
Да и то: на колхозных полях недород –
это отнятый хлеба кусок.
А на ниве поэзии – наоборот:
Данте – он и по-русски высок.
Ну и что, коль чужбина иссушит мозги?
Ведь и дома не видно ни зги
(между нами, бродягами, говоря).
А вообще-то, как ни крути,
под тосканское вечное небо уйти
предпочтительней, чем в лагеря.
1987
Герман Плисецкий
Стихи Германа Плисецкого. Ге́рман Бори́сович Плисе́цкий (17 мая 1931, Москва — 2 декабря 1992, Москва) — русский поэт, переводчик. Автор стихов:
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Ты отомстила мне в гробу
Ты отомстила мне в гробу за все обиды и измены Темна лицом, как кровь из вены,
Евгению Рейну
Твой город опустел И Петр, и Павл из-за реки грозят кому-то шпилем
Я снова бездомен
Я снова бездомен Свободно снежинки порхают
Уйти в разряд небритых лиц
Уйти в разряд небритых лиц от розовых передовиц, от голубых перворазрядниц С утра