1 мин
Слушать(AI)В горах мое сердце
Перевод С.Я. Маршака
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, —
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Роберт Бёрнс
Антонич Роберта Бёрнса. (1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германс
Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий
Другие работы автора
Ночной разговор
Ты спишь ли, друг мой дорогой Проснись и двери мне открой Нет ни звезды во мгле сырой Позволь в твой дом войти
Над рекой Афтон
Утихни, мой Афтон, в зеленом краю, Утихни, а я тебе песню спою Пусть милую Мэри не будит волна На склоне, где сладко уснула она
Книжный червь
Пусть книжный червь — жилец резного шкафа В поэзии узоры прогрызет, Но, уважая вкус владельца-графа, Пусть пощадит тисненый переплет
Всю землю тьмой заволокло
Всю землю тьмой заволокло Но и без солнца нам светло Пивная кружка нам — луна, А солнце — чарочка вина