1 мин
Слушать(AI)Дехто любить поезію
в перекладі Марти ТарнавськоїWis?awa
Niekt?rzy lubi? poezj?
Дехто —тобто не всі.
Навіть не більшість всіх, але меншість.
Не рахуючи шкіл, де є примус,і поетів,тих осіб — хіба дві на тисячу.
Люблять —але можна любити також розсіл з макароном,компліменти, блакитний колір,старий шалик,власну впертість,можна любити гладити свого пса.
Поезію —тільки що таке власне поезія.
Не одна відповідьвпала на це питання, непевна.
А я не знаю, не знаю і тримаюся того,як поруччя рятунку.***
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий
Другие работы автора
Юність
Молодечий порив білопінним збігає потокомз гір, де батьком буття — чародійний чаклун-льодовик,— молодий водоспад білим шумом у синяву фйорду Пахне морем цей фйорд: ось і меви, від моря посли,на зухвальство у даль закликають, на вікінґів подви...
Втеча від світу
в перекладі Марти ТарнавськоїElse Weltflucht (Ich will in das Я хочу у безмежне— Назад у себе Вже розцвітає
Кінець світу
в перекладі Марти ТарнавськоїElse Weltende (Es ist ein Weinen in der В світі панує плач, Так наче це Бог помер,
Над рікою
Вже сірий день між горами розтанув,мов у долоні кучерявий сніг Коли йдемо з тобою між каштани —сріблом алеї стеляться до ніг З гори, де замок, сходить ніч на містопоміж ліхтарень стройовий шпалір,і світел мерехтить ярке намистонад білим ...