1 min read
Слушать(AI)Над рікою
Вже сірий день між горами розтанув,мов у долоні кучерявий сніг.
Коли йдемо з тобою між каштани —сріблом алеї стеляться до ніг.
З гори, де замок, сходить ніч на містопоміж ліхтарень стройовий шпалір,і світел мерехтить ярке намистонад білим містом нині, замість зір.
Мов привиди, понад водою звислизасніжені-замаяні мости.
Біжать з рікою невловимі мислі,і мрії рвуться в далечінь плисти.
Ми слухаємо, як ріка говорить,а музика її не знає меж.
В ріку сніжинки падають, мов зорі,і гомін дзвонів із церковних веж.1946
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
I “На столі робочому — Шекспір”
На столі робочому — Шекспір:тижнів два, як закінчив сонети Ніч і тиша Світло і папір Ніч — найкращий приятель поетів
Друге відкриття Америки
1 Lackawanna Manufacturing Company2 Pursuit of happiness3 Plain living and high thinking
Вівці у мряці
в перекладі Марти ТарнавськоїSylvia Sheep in fog (The hills step off into Горби відступають у білість Люди чи
Мерілін Монро
в перекладі Марти Валентина Мэрилин Монро Лимузины