1 мин
Слушать(AI)Шотландія
Біле каміння серед рожевого вересу— чорноголові вівці й баранивросли чорними ногами в дике узбіччя.
Пасторальна симфонія: тиша, безлюддя.
Підкорили вже клан Мекдоналдів:про вбивство у Ґленков нагадує тільки балада.
Потвора Лох Несу не відстрашила ворога,що переміг під Кулоденом,і міт про короля, що повернеться,розплився у густих туманах Скаю.
Нащадки Меклойдів і Кемпбелівпродають свій тартан туристам,у парадних кілтах їдять гаґґіс,примовляючи до нього віршем Бернса,а тужливі звуки волинки —лиш розвага в програмі вечірнього кабаре.1985
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий
Другие работы автора
Світові
в перекладі Марти ТарнавськоїMaria Pawlikowska-Jasnorzewska wiatu ( wiat ten jest dla mnie i jam jest dla Цей світ є для мене і я для світу,що моє серце вагою пригнітив,немов непритомний коханець
Юність
Молодечий порив білопінним збігає потокомз гір, де батьком буття — чародійний чаклун-льодовик,— молодий водоспад білим шумом у синяву фйорду Пахне морем цей фйорд: ось і меви, від моря посли,на зухвальство у даль закликають, на вікінґів подви...
Монолоґ для Касандри
в перекладі Марти ТарнавськоїWis awa Monolog dla Kasandry (To ja, То я,
Моє вікно
в перекладі Марти Евгения Мое окно В мое окно, как на