Бахчисарай ночью
Молитва отошла, джамид {1} уже пустеет,
Утих изана {2} звук в безмолвии ночном,
Даль тмится, и заря вечерняя краснеет
Рубиновым лицом
Молитва отошла, джамид {1} уже пустеет,
Утих изана {2} звук в безмолвии ночном,
Даль тмится, и заря вечерняя краснеет
Рубиновым лицом
Пилигрим и МирзаПилигримКто поднял волны ледяные
И кто из мерзлых облаков
Престолы отлил вековые
Для роя светлого духов
Люблю я, опершись на скалу Аю-Дага,
Смотреть, как черных волн несется зыбкий строй
Как пенится, кипит бунтующая влага,
То в радуги дробясь, то пылью снеговой;
My good, my guilt, my well, my woe,
My hope on high, my all below
Byron1
Скажи мне, витязь, что твой лик
(Шотландская баллада из Валтера Скотта)
Вольное подражание
С младым Беверлеем кто равен красой
Стрелою несется с ним конь вороной,
Война
Ночи не видно конца
Война
Нет никого у крыльца
Гора отрясает мрак ночи ленивый;
И ранним намазом волнуются нивы;
И злато струями везде разлилось;
Лес темный склоняет густые вершины,
В часы отрадной тишины
Не знают сна печальны очи;
И призрак милой старины
Теснится в грудь со мраком ночи;
В пространстве я плыву сухого океана;
Ныряя в зелени, тону в ее волнах;
Среди шумящих нив я зыблюся в цветах,
Минуя бережно багровый куст бурьяна
Свежеет ветерок, сменила зной прохлада,
На темный Чатырдаг падет миров лампада —
Разбилась, пурпур льет и гаснет
Черной мглой
О время, мертвых украшатель,
Целитель страждущих сердец,
Развалинам красот податель, —
Прямой, единственный мудрец
Баллада
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
«Как сердцу сладостно любить
Тебя, мой друг прелестный,