осень
Осень...
Осень...
The little sparrows hop ingenuously about the pavement quarreling with sharp voices over those things that interest them
But we who are wiser shut ourselves in on either hand and no one knows whether we think good or evil
Meanwhile, the ...
Once git a smell o' musk into a draw,
An' it clings hold like precerdents in law;
Your gra'ma'am put it there,—when, goodness knows,—To jes this—worldify her Sunday-clo'es;
But the old chist wun't sarve her gran'son's wife,(For, 'th...
Скажи печали - нет и тихо отойди ко сну,
Тревоги выбрось, они и за день надоели.
Фантазируй о любви во сне и, как наяву,
Влюбляйся беспечно под пение свирели...
Тут вся пастораль любви сказкой оживет:
If from the public way you turn your steps Up the tumultuous brook of Green-head Ghyll, You will suppose that with an upright path Your feet must struggle; in such bold ascent The pastoral mountains front you, face to face
But, courage
f...
Обтяжені випом старі міхи лежалина тесаних столах, що в землю уросли,і лунко струмінь гнувсь веселого врожаю,що запахом землі нам голови хмелив
Припізнений цей смак, та невтоленна спрага:на випині стегна дріма моя рука,і молоде вино по жилах,...
Творение Хатина-Хана вот здесь: http://parnasse.ru/poetry/humor/parody/mochilno-sortirnoe.html
Вчера мы время убивали.
Сегодня время мочит нас
Куском сортирно...
A Shepherd's Boy (he seeks no better name)Led forth his flocks along the silver Thame,
Where dancing sun-beams n the waters play'd,
And verdant alders form'd a quiv'ring shade
Soft as he mourn'd, the streams forgot to flow,
First in these fields I try the sylvan strains,
Nor blush to sport on Windsor's blissful plains:
Fair Thames, flow gently from thy sacred spring,
While on thy banks Sicilian Muses sing;
Lycidas
Thyrsis, the music of that murm'ring spring,
Is not so mournful as the strains you sing
Nor rivers winding thro' the vales below,
The Dove walks with sticky
Upon the green crowns of the almond tree,
Its feathers smeared over with
Like
И печаль под музыку роняла молча слезы,
А притихший сад закрыт желтою листвой.
И тоскливый дождь навеял томные грезы,
Нахлынувшие в сознание осенней порой…
Там, одеялом звездным, укрывался вечер,