Взгляните свежестью младой
Взгляните: свежестью младой
И в осень лет она пленяет,
И у нее летун седой
Ланитных роз не похищает;
Взгляните: свежестью младой
И в осень лет она пленяет,
И у нее летун седой
Ланитных роз не похищает;
Могущий бог садов — паду перед тобой,
Приап, ты, коему все жертвует в природе,
Твой лик уродливый поставил я с мольбой
В моем смиренном огороде,
Though all the nations now Peace gathers under her white wings, The minds of Italy will ne'er be free From the restraints of their old lethargy, Till our ill-fated land cling fast Unto the glorious memories of the Past
Oh, lay it to thy heart...
Светит месяц; на кладбище
Дева в черной власянице
Одинокая стоит,
И слеза любви дрожит
Как сладостно
но, боги, как опасно
Тебе внимать, твой видеть милый взор
Забуду ли улыбку, взор прекрасный
My country,
I the walls, the arches see, The columns, statues, and the towers Deserted, of our ancestors; But, ah, the glory I do not behold, The laurel and the sword, that graced Our sires of old
Now, all unarmed, a naked brow, A naked ...
O Zauberei der erstern Liebe
Wieland1
Дубравы, где в тиши свободы
Встречал я счастьем каждый день,
Перевод стихотворения Гёте
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
И я слыхал, что Божий свет
Единой дружбою прекрасен,
Что без нее отрады нет,
Что жизни б путь нам был ужасен,
Тебе ли, Муз Питомец юный,
Томить печалью звучны струны,
Чело под скукою клонить
Прожив три люстра1 с половиной,
Тебя ль я видел, милый друг
Или неверное то было сновиденье,
Мечтанье смутное, и пламенный недуг
Обманом волновал мое воображенье
Ура
в Россию скачет
Кочующий деспот
Спаситель горько плачет,