1 min read
Слушать(AI)На дощу завішені нитці
в перекладі Марти ТарнавськоїKazimiera
Zawieszone na nitce deszczu (Niczym si? nie mog?
Чим можу хвалитися далі,крім слів, що у вірша скритці:округлі жалю кораліна дощу завішені нитці.
Сповідь — ясно, була неповна,і розгрішення вже не
Дні — мов плетена біла вовна,ночі — чорна вовна шорстка.
Не підглянув ніхто з перехожих —всі розумні і дурні докупи,що крізь пальці пливли погожіхвилі щастя, яких не відкупиш.
Час застигле на місці —
Збереглись лиш, мов краплі на квітці,кольорові жалю кораліна дощу завішені нитці.***
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
“І знов мені листа не принесли”
в перекладі Марти Анна Сегодня мне письма не принесли…* * І знов мені листа не принесли:
Memento
Складаєш задуми і планив скарбницю, на пізніш,так, як скупар — майбутнім п’яний —несе до банку гріш Давно готовий до дорогимандрівний виряд твій:ось жде біля пороганаплечник, повен мрій Рушай, покіль в душі весна є —вже сіті час простяг:...
Третє відкриття Америки
1 Балада про срібний ключик2 Мораторій3 Синтез
Біржа
На біржі життя купуєшдешеві майбутнього акціїта віриш, мов грач, у щастяі вперто ждеш дивіденду Хотів би ти, спекулянте,з маленьких своїх інвестиційотримати зиск потрійний Хотів би дешеві лірина тверду проміняти валютуі стати без поту і ...