1 мин
Слушать(AI)Фонтан
Я как фонтан, иссохший от рыданий.
Ведь он, и мертвый, слышит в шуме дня
Свой гул, и голос в каменной гортани
Еще дрожит, как песнь внутри меня.
Еще не все потеряно! Я верю, —
Судьба не напророчила беду, —
Лишь голос обрету — верну потерю,
Лишь руку протяну — тебя найду.
Я как фонтан, лишенный дара слова.
В саду другой поет среди ветвей,
А он, от жажды обезумев, снова
С надеждой слышит песнь в душе своей.
Журчащий веер чудится бедняге,
А голос уж погас, — не стало сил.
Он грезит, что алмазной полон влаги,
А Бог его уже опустошил.
Перевод И. Лиснянской
Gabriela Mistral
Gabriela Mistral, seudónimo de Lucila Godoy Alcayaga (Vicuña, 7 de abril de 1889-Nueva York, 10 de enero de 1957), fue una poeta, diplomática y
Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий
Другие работы автора
Сосновый бор
Бор сосновый гору пологом одевает Так большая любовь всю жизнь закрывает
Death Sonnet I
From the icy niche where men placed youI lower your body to the sunny, poor earth They didn't know I too must sleep in itand dream on the same pillow I place you in the sunny ground, with amother's sweet care for her napping child,and th...
Баллада
Он прошел с другою на глазах моих Мирная дорога, легкий ветер тих
Песнь которую ты любил
Пою ту песнь, что ты любил, о жизнь моя, чтоб ты приблизился и слушал, жизнь моя; чтоб ты припомнил жизнь, — она была твоя, пою я в сумерках, родная тень моя