1 min read
Слушать(AI)Сосновый бор
Бор сосновый гору
пологом одевает.
Так большая любовь
всю жизнь закрывает.
Ничего не оставив,
чем бы ни завладела,
так любовь затопляет
и душу и тело.
Была гора на заре
розовой землею,
но сосны закрыли
ее чернотою.
(Как розовый холмик,
душа была прежде;
а любовь ее одела
черной одеждой).
Отдыхает ветер,
и бор замолкает;
так молчит человек,
когда сердце страдает.
И думают сосны,
черны и огромны,
как некто, с печалью
мира знакомый.
Бор сосновый, думать
с тобою не должна я:
боюсь припомнить,
что я — живая.
Нет, нет, не молчи,
дай уснуть в твоем шуме;
не молчи, словно люди,
погруженные в думы!
Перевод О. Савича
Gabriela Mistral
Gabriela Mistral, seudónimo de Lucila Godoy Alcayaga (Vicuña, 7 de abril de 1889-Nueva York, 10 de enero de 1957), fue una poeta, diplomática y
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Мои книги
Жильцы дубовых полок, безмолвны ваши страсти, как вы красноречивы, хотя молчите глухо, хранительницы смысла, целительницы духа, исполненные скорби, дарующие счастье
The Stranger La Extranjera
She speaks in her way of her savage With unknown algae and unknown sands; She prays to a formless, weightless God, Aged, as if dying
Сильная женщина
Обветрено лицо, а кофта голуба, — Такой тебя глаза мои запечатлели Там, в детстве, где земля раскрыта, как судьба, Я видела тебя на пахоте в апреле
Госпожа Отрава
Живет госпожа Отрава в двух шагах от нашего дома, и дань она собирает с дорог, садов, водоемов,