4 мин
Слушать

Из цикла «Гинекион»

Sе non fosse amore, sarrebbe la vita nostra come

il cielo senza stelle e sole.M. Bandello [1]Perduto & tutto il tempo,

Che in amar non si spende!«Aminta». Atta prima, sc. pr. [2]1

КСАНФАРосой оливы благовонной,

Филена, свещник напои!

Он наших тайн посредник скромный,

Он тихо светит для любви.

Но выдь и двери за собою

Захлопни твердою рукою.

Живых свидетелей Эрот

В лукавой робости стыдится!

О Ксанфа! Ложе нас зовет,

С курильниц тонкий пар клубится,

Скорей в объятия ко мне!

А ты, жена, открой зеницы,

Всю прелесть Пафоса царицы

Узнаешь, милая, вполне! 2

НИКАРЕТАТы бережешь любви цветок прелестный,

Скажи, к чему полезен он?

Все в ад сойдем, в юдоли тесной

Всех примет хладный Ахерон.

Там нет Киприды наслаждений,

Как в здешнем мире, чуждом тьмы, —

Носиться будем в виде тени,

Костьми и пеплом станем мы.3

ХАРИТАУж солнце шестьдесят кругов

Свершило над главой Хариты,

Но глянец черных волосов,

Плеча, тюникою не скрыты,

И перси, тверды как лигдин,

Еще красуются живые,

И очи томно-голубые,

Чело и щеки без морщин,

Дыханье полно аромата,

Звук усладительный речей, —

Всё чудно, всё прелестно в ней

В годину позднего заката!..

Вы, новых жадные побед,

Поклонники безумной страсти,

Сюда! Ее предайтесь власти,

Забыв десятки лишних лет.4

ЛИСИДИКАЕще твое не наступило лето

И не видать полуопадших роз;

Незрелый грозд, на солнце не согретый,

Не точит кровь своих душистых слез!

Но примешь ты все прелести Хариты,

О Лисидика. За тобой

Эроты с луком и стрелой

Несутся резвою толпой,

И тлеет огнь, под пеплом скрытый.

Скорей укроемся от гибельных очей,

Пока еще стрела дрожит над тетивою!

Пожар, пророчу вам, от искры вспыхнет сей

Сильней, чем некогда опепеливший Трою.5

ДИОКЛЕЯЯ худощавою пленился Диоклеей.

Когда б ее увидел ты,

Сравнил бы с юною, бесплотной Дионеей:

В ней всё божественно — и взоры, и черты.

На перси тонкие прелестной упадая,

Вкруг сладострастной обовьюсь

И, в наслажденьях утопая,

Душой своей легко с ее душой сольюсь.6

АНТИГОНАНет, нет! тот не был воспален

Высокой, истинною страстью,

Кто, резвою красавицей пленен,

Невольно взором увлечен

Он был к живому сладострастью.

Лишь тот один постиг любовь вполне,

Кто красоты не разбирает,

Пред безобразною в немом восторге тает

И, исступленный, весь в огне,

Молчит — и слезы проливает.

Безумной мыслию кипит его душа!

Он, чуждый сна, винит мрак ночи

И, трепетный, едва дыша,

С трудом усталые приподымает очи.Вот образ истинный Эротова жреца!

Вот жертва лучшая Киприде:

Пленяет всех краса лица, —

Влюбленный пламенно не думает о виде![3][3]Отд. изд., СПб., 1830, с. И, 15, 19, 27, 33, 35, без имени автора, в составе шестнадцати стихотворений. Текст брошюры двуязычный: на четных страницах приведены древнегреческие стихи, на нечетных — параллельные русские переводы. Цикл завершают авторские примечания, в которых, между прочим, говорится: «Гинекион — слово греческое: комната для женщин, определенное место для пребывания женского пола; из этого слова французы произвели свой gynecee. Название сие дано мною сим анфологическим безделкам, потому что каждая носит имя какой-либо женщины, по большей части взятое из самой эпиграммы; только в трех местах позволил я себе поставить имена произвольные» (с. 37). У О. было намерение представить русскому читателю целый том стихотворений из древнегреческой антологии. В его архиве сохранились прозаические переводы 214 эпиграмм и рукописная книга, содержащая 208 эпиграмм в немецких переводах (изредка на языке оригинала). Немецкие переводы выписаны из какого-то немецкого изд. на четные страницы, на нечетных (чистых) кое-где вписаны русские переводы О. (всего 13). Книга открывалась краткой заметкой О. об истории антологии. Автографы публикуемых стихотворений, кроме «Диоклеи», — Альб. I; три первые перевода — с разночтениями; «Харита» и «Лисидика» датированы мартом 1828 г. Полная рукопись «Гинекиона» — ПД, ц. р. 8 мая 1828 г. с визой С. Т. Аксакова, в составе 17 эпиграмм (последняя была снята), с зачеркнутым третьим эпиграфом — четверостишием из Горация (кн. II, ода 11) и с посвящением: Язык любви красноречивый,

Эллады пламенный язык,

Роскошный, сладостный, игривый,

Свободно музе прихотливой

Я втайне поверять привык.

Природа мне внушила краски,

И я неопытной рукой,

Я рисовал живые ласки —

Восторги девы молодой.

И не искал, не жду награды.

Надеждой сладкой упоен,

Быть может, робко бросит взгляды

Она на мой «Гинекион».Вольным переводам О. соответствуют следующие NoNo APV: 4 (Филодем), 85 (Асклепиад), 13 и 124 (Филодем), 102 и 89 (Марк Аргентарий). Банделло Маттео (ок. 1485-1562) — итальянский писатель-новеллист и поэт. «Аминта» — пасторальная пьеса Т. Тассо.

Полуодобрительный отзыв о «Гинекионе» с упреком за несоблюдение «меры подлинника» был помещен в «Обозрении российской словесности за вторую половину 1829 и первую 1830 г.» О.М. Сомова (СЦ на 1831, с. 48-49). Ахерон — см. примеч. 243. Лигдин — белый мрамор.

0
0
Подарок

Николай Некрасов

Стихи Николая Некрасова. (28 ноября [10 декабря] 1821 — 27 декабря 1877 [8 января 1878]) — русский поэт, прозаик и публицист, классик русской ли…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

«И вырвал грешный мой язык!»
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.