1 min read
Слушать(AI)Вибір
Я проміняла мрію на усмішку,міраж крайнеба на земне тепло;життя розкрилось, мов чудесна книжка,потоком прагнень щастя потекло.
Не вірилось захопленій дитині,що це — новий народжувався міт,що спрага — чи то в серці, чи в пустині —у привид вміє замінити світ.
Коли в покірному самовідданнізаникло горде візіями “я”,перемогло поезію — кохання,нова, сильніша всіх, ілюзія.
І не було найменшої тут фальші:провина — не у виборі доріг,лише реальність висунута дальше —до меж фантазії — наївний гріх.
Я проміняла мрію на усмішку,міраж крайнеба на земне тепло,одну ілюзію на іншу трішки:альтернативи наче й не було.1962
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
На дощу завішені нитці
в перекладі Марти ТарнавськоїKazimiera Zawieszone na nitce deszczu (Niczym si nie mog Чим можу хвалитися далі,крім слів, що у вірша скритці:округлі жалю кораліна дощу завішені нитці
Вересень 92
Пам’яті О Т O Herr, gib jedem seinen eignen Tod: Das Sterben, das aus jenem Leben geht,
Третє відкриття Америки
1 Балада про срібний ключик2 Мораторій3 Синтез
Хор урятованих
в перекладі Марти ТарнавськоїNelly Chor der Geretteten (Wir Ми врятовані: З наших порожніх кісток смерть уже флейти вирізувала,