Залицяння
Сміялась я: ти — іскра електрична,солом’яного спалах ти вогню.
Твоє тепло бездомних не нагріє.
І сміх мій був фривольний, молодий,мов відгомін давно забутих арій.
Як зайчик соняшний плигне в підвал —чи ж це посол прибув з країни казки?
Чи ж це — квиток на подорож до сонця?— Але в очах людини раптом — усміх,і в тілі нагло — трепіт
Сміялась я: ти, друже, — перелесник,ти — вітру невгомонного порив.
Ох, небезпечно у твоєму вирі!
Не вітер — корабля мого рушій.
Але, задуху кинувши каюти,як радісно на палубу пітиі вітром заплести собі волосся!
Сміялась я: цей мій фривольний сміхти відтворив із нот забутих арій.
Невинна гра із вогником чуття.
Але, чи справді іскра електрична,цей спалах, цей солом’яний вогонь,цей буйний вітер —не здійме пожежі?1971
Марта Тарнавська
Other author posts
Перше травня
Радіоактивна хмара над Києвом,а на Хрещатику — парад Твоє свято, робочий люде, —радій, гуляй Гордо звучить: людина І влада ж — рад
У лікарні
Івасеві В очах ласкава усмішка не згасла,та хтось сипнув туди піском тривогиі впала тінь апатії зловіснана синь зіниць, немов смертельна втома Чи в кучерях живуть ще сміховинки,що їх заплів туди заморський вітер Прилип до лікарняної...
Філядельфія
в перекладі Марти Валентина Филадельфия Прямо с неба свисают
Хор урятованих
в перекладі Марти ТарнавськоїNelly Chor der Geretteten (Wir Ми врятовані: З наших порожніх кісток смерть уже флейти вирізувала,