1 мин
Слушать(AI)Два птахи
в перекладі Марти ТарнавськоїKazimiera
Dwa ptaki (Jak?e ma?o o ptakach
Як же мало знаємо про птахів!
Жив глухонімий раз сіромаха,що звик раннім ранком уставати,підглядати соловейка-брата.
Соловейко із розверстим дзьобом,непомітний, зовсім без оздоби,тряс сердечним криком цілу
В той же час глухонімий щоранку,педантично і безперестанку,хробаки визбирував помалу.
Потім засинали — хто як годен:один — ситий, а другий — голоден,та обидва виповнені щастям.
Лиш глухому й дотепер не вдастьсязрозуміти
Як же мало знаємо про птахів!***
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий
Другие работы автора
Старість
в перекладі Марти Евгения Старость Бессмертных нет в подлунном
2 Pursuit of happiness
Цвіте бузок за парканом в сусіда Дівча, що зроду не просило ласкині в кого досі — горде, непокірне —іде, покірно просить Продайте китицю пахучого І ось несе, захоплена, букеткоханому — сама, мов той бузок,розквітла, молода, налита щ...
Третє відкриття Америки
1 Балада про срібний ключик2 Мораторій3 Синтез
Цей самий край
в перекладі Марти ТарнавськоїKazimiera Taki sam kraj (Taki sam prawie Майже цей самий край,і міст подібний, і гай,могили, бур’ян, трава,і церква — хіба що нова Та ось на могилах хрестине — похилені, не — криві,— чужі