1 min read
Слушать(AI)Два птахи
в перекладі Марти ТарнавськоїKazimiera
Dwa ptaki (Jak?e ma?o o ptakach
Як же мало знаємо про птахів!
Жив глухонімий раз сіромаха,що звик раннім ранком уставати,підглядати соловейка-брата.
Соловейко із розверстим дзьобом,непомітний, зовсім без оздоби,тряс сердечним криком цілу
В той же час глухонімий щоранку,педантично і безперестанку,хробаки визбирував помалу.
Потім засинали — хто як годен:один — ситий, а другий — голоден,та обидва виповнені щастям.
Лиш глухому й дотепер не вдастьсязрозуміти
Як же мало знаємо про птахів!***
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Кінець світу
в перекладі Марти ТарнавськоїElse Weltende (Es ist ein Weinen in der В світі панує плач, Так наче це Бог помер,
На смерть Василя Стуса
Не перебільшуйте важливості поетів В Америці, наприклад, хто їх знає Малий школяр назве вам президента,зірок екрану, славних бейсболістів —чи знає він поета хоч одного Пізніше, може, юним гімназистому школі прочитає про Шекспіраі, м...
Три відміни
Буває: туга — космічна: Quelle est cette langueur qui p n tre mon c
Поворот у зелену юність
Чи тямите: цвіла черемха білаі пахощі її розносив вітер До нас, мов пісня, тихо і несмілоприйшов у гості неповторний квітень Чи тямите: зелені однострої,весна зелена і зелені мрії —і цей порив, що й досі непокоїть,і цей вогонь, що юну др...