Три відміни
Буває: туга — космічна:
Quelle est cette langueur qui p?n?tre mon c?ur?— за Верленом.
Самотність тоді — це смуток,це тихий, осінній дощ —мудрість ранньої зрілості,що скидає останнє листя дитинства.
Буває: самотність — творча:тодіу вікна твоєї душівривається вітер ілюзій:він розбиває реальністьна сотки кольорових скелець,а ти із них укладаєш вітраждля храму.
Та є ще самотність — смерть:коли ласка любого тілане проходить крізь чорну вуаль,що завислана найрідніших навіть людських душах,коли ніщо, ніщо не стоїть між тобоюі космічною ніччю,хоч поруч,здавалось би — тільки рукою сягнути —все, чого прагнеш.1962

Марта Тарнавська
Другие работы автора
Хор урятованих
в перекладі Марти ТарнавськоїNelly Chor der Geretteten (Wir Ми врятовані: З наших порожніх кісток смерть уже флейти вирізувала,
Старість
Молодечий порив білопінним збігає потокомз гір, де батьком буття — чародійний чаклун-льодовик,— молодий водоспад білим шумом у синяву фйорду Пахне морем цей фйорд: ось і меви, від моря посли,на зухвальство у даль закликають, на вікінґів подви...
Біржа
На біржі життя купуєшдешеві майбутнього акціїта віриш, мов грач, у щастяі вперто ждеш дивіденду Хотів би ти, спекулянте,з маленьких своїх інвестиційотримати зиск потрійний Хотів би дешеві лірина тверду проміняти валютуі стати без поту і ...
На дощу завішені нитці
в перекладі Марти ТарнавськоїKazimiera Zawieszone na nitce deszczu (Niczym si nie mog Чим можу хвалитися далі,крім слів, що у вірша скритці:округлі жалю кораліна дощу завішені нитці