1 min read
Слушать(AI)Дитяча пісенька
в перекладі Марти ТарнавськоїG?nter
Kinderlied (Wer lacht hier, hat
Хто тут сміятись став?
Пора, щоб перестав!
Підозри час настав,що сміх — не без підстав.
А чий це чути плач?
У нас ти більш не плач!
Хто плаче — той шукачпричин своїх невдач.
Хто тут тепер мовчить?
Донос мовчка провчить.
А цей, що ось кричить,скриває в серці гидь.
Кого ще вабить жарт?
Хто сів, мов грач до карт?
Тут гра — страшний азарт,і грач життя не варт.
Вмирає хтось?
Помер?
До чого він тепер?
Хоч без вини ця смерть —даремно він умер.***
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Лист до Ріо
…жонґлер водить пальцем по ґлобусі, а нас там нема Віра Вовк Триптих Bliss was it in that dawn to be alive, but to be young was very heaven
2 Pursuit of happiness
Цвіте бузок за парканом в сусіда Дівча, що зроду не просило ласкині в кого досі — горде, непокірне —іде, покірно просить Продайте китицю пахучого І ось несе, захоплена, букеткоханому — сама, мов той бузок,розквітла, молода, налита щ...
3 E pluribus unum
Скінчився гімн В черзі до мікрофонустоїть промовців терпеливий ряд,і перший з них почав своє вітання Не знаю, хто він Що сказав — не тямлю
The last frontier
Маркові та Ії— на далеку дорогу до Піонери країни ішлинеодмінно зі сходу на захід Куля сонця — вогнистий маґніт —всіх тягла в далечінь за собою На возах — найцінніший вантаж:непокора, відвага і мрія,і уперте бажання дійтидо найдальш...