Раду Джир_Рыцарь
(перевод с румынского)
Что, рыцарь, под броней ты стал скрывать?
Взгляд на восход багряного светила?
В наш мрачный век страстей и нарратива
Святыня в небесах, что шпаги рукоять.
Пусть по кирасе кровь течет ручьем
Среди цветов и пламени и стали!
И перстни на руке твоей блистали,
Взгляд в бесконечность в свете голубом.
Велик, жесток, возвышен, фанатичен!
Со знаменем под радугой застыл,
В дыму от битвы пьян и апатичен,
Неужто растерял ты весь свой пыл,
Жаркое услыхав из свежей дичи,
Не то за юбкой устремившись в тыл?
Оригинальный текст:
Radu Gyr (1905—1975)
Cavalerul
Contemplu, sub armură, cavalerul,
întors pe za cu roșii răsărituri.
În veac obscur de patimi și de mituri,
sfințea în cer și spada și mânerul.
Îi sângerau pe platoșa cu nituri
și crinii și blazoanele și fierul.
Îi scânteia în deget juvaerul
și-n el doi ochi cu-albastre infinituri.
Superb și crud, patetic și fanatic,
cu baniera sus pe curcubeie,
înfumurat, bețiv și muieratic,
adesea renunța la epopee
și viața-și da pentr-un cocor sălbatic
sau pentru-un zâmbet galeș de femeie.
Igor Ivanov
Other author posts
Октябрьский тает крайний день...
Октябрьский тает крайний день над гуталиновым зерцалом, река колышется устало и бликов треплет канитель.
Размышление (из раннего)
Как жизнь пуста, когда боренья нет, Когда все подается нам на блюде. Ну а в душе – как будто душный склеп С мечтой о нескончаемом уюте.
Remember (Раду Джир)
(перевод с румынского) Вот утонув в глубоком кресле и взор вперив в пустой бокал, ты погрузился будто в прелесть,
Клич (Раду Джир)
(перевод с румынского) Не желаю позорной битвы и тяжелых ран не хочу! Но худые руки молитвы