Сжечь не значит ответить...
Сжечь - не значит ответить, пойми!
Мы друзья, но речь о другом.
На слова, на строки взгляни,
Они в народе! Подтверди, Дантон!(*)
Сжечь - не значит ответить, услышь!
Что ты боишься? милосердства?
Знаю - мою смерть увидит Париж,
Но разве это верное средство?
Сжечь - не значит сбежать!
Призрак крови во взгляде чужом...
Нужно середину искать,
Скажи ему, Дантон!
Сжечь - не значит стать сильнее,
Это значит мысль допустить.
На улицах Парижа светлеет,
Ну и как нам с нашей дружбой быть?
Все идет к итогу - видел, знаю,
Мои слова в толпе - взгляни!
Бесполезно молить - понимаю,
Но: сжечь - не ответить, пойми!
(Примечание:
1. подразумевается обращение Камиля Демулена (Camille Desmoulins) - французского адвоката, журналиста, революционера к Робеспьеру (**) - его давнему другу еще со времен лицея Людовика Великого. Со временем Камиль стал политически ближе к Дантону. Демулен потерял поддержку Робеспьера в декабре 1793 года, гильотинирован 5 апреля 1794 года в возрасте 34-х лет
2. Жорж Дантон - Jacques Dantin - французский революционер, видный деятель республики; гильотинирован 5 апреля 1794 года в возрасте 34-х лет.
3. Maximilien Robespierre - Максимилиан (Максимильен) Робеспьер - один из известнейших деятелей Французской Революции, в результате заговора гильотинирован с двумя десятками своих прямых сторонников 28 июля 1794 года в возрасте 36 лет)
Другие работы автора
Seul (Don Juan)
Один...как тот, Чей корабль разбит На острове что дик, Как канатный ходок.
Ma nouvelle date de naissance (Timéo)
-Лилу, смотри со мной. Благодаря тебя лишь я Обрёл путь свой, И ничто не пугает меня.
Ces diamants-là (Notre-Dame de Paris) - перевод
Fleur-de-Lys: Четырнадцать вёсен Сложили колье, Эти бриллианты
Face à la mer (Calogero)
1. Не выбрать род или кожи цвет, Остаётся мечтать - вот и всё. Кругом гетто, просвета нет, В кандалах! Как Козетта Гюго.