3 min read
Слушать

New Spring 1831

Leise zieht dwch mem

Soft, aloft, the bells do ring,

Gentlest thoughts they sing me.

Ring and sing, my song of spring,

Through the blue sky wing

To the house of budding flowers,

Borne by Echo fleeting.

Shouldst thou chance to see a Rose—Say,

I send her greeting!

Die Rose

The Rose is fragrant—yet if she doth

Her sweet scent's meaning, if the

Herself feels aught that through Man's soul doth

At sound of her enraptured madrigal,

I know not,

I.

Yet often much

We find in truth!

If Rose and

Do but pretend emotion,

We have enough that such lies profit well.

Wie des Monies Abbild

As the moon's fair image

In the troubled, tossing tides,

Though herself, serene and stately,

O'er heaven's vaulted pathway glides,

Even so glidest thou,

Beloved,

Still, serene; thine image

In my heart but seems to tremble,

For my heart is tossed and shaken.

Es war ein alter

There was an aged monarch,

His heart was sad, his hair was grey;

Alas, poor fool, he took himA wife that was young and gay!

There was a handsome page-boy,

Light was his heart and gold his hair;

The silken train he

Of that queen so young and fair.

Dost thou not know my story,

So sweet, so sad to tell?

Death was the lovers'

Because they loved too well.

Durch den Wald im

Through the forest, in the moonlight,

Late I saw the elfin

Pass with hunting-horns resounding,

Heard their horse-bells ring again.

Golden antlers, nobly branching,

Crowned each little snow-white steed;

Like a flight of wild swans

Through the glades they passed at speed.

Smiled the Fairy Queen upon me—Smiled, and looked, and passed me by.

Does her smile mean love's renewal?

Does it mean that I must die?

Die holden Wunsche

The tender wishes blossom,

And wither at a breath,

And bloom again, and wither—Until they cease in death.'Tis knowing this that

For me the love most blest:

My heart has learned such

That it bleeds within my breast.

Leise zieht dwch mem Gemiit translated by M.

M.

B.

Die Rose duftet Yranslated by M.

M.

B.

Wie des Monies Abbild zittert Translated by M. .

M.

B.

Es war ein alter

Snig Translated by kate Freilgrath

Durch den Wald im Mondenscheine Translated by M.

M.

B.

Die holden Wunsche bliihen Translated by Margaret Armour

0
0
51
Give Award

Heinrich Heine

Heinrich Heine (13 December 1797 – 17 February 1856) was a German poet, writer and literary critic. He is best known outside Germany for his ear…

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

А они скребут себя большими когтистыми лапами..//не-вы-но-си-мо..
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+