New Spring 1831
Leise zieht dwch mem
Soft, aloft, the bells do ring,
Gentlest thoughts they sing me.
Ring and sing, my song of spring,
Through the blue sky wing
To the house of budding flowers,
Borne by Echo fleeting.
Shouldst thou chance to see a Rose—Say,
I send her greeting!
Die Rose
The Rose is fragrant—yet if she doth
Her sweet scent's meaning, if the
Herself feels aught that through Man's soul doth
At sound of her enraptured madrigal,
I know not,
I.
Yet often much
We find in truth!
If Rose and
Do but pretend emotion,
We have enough that such lies profit well.
Wie des Monies Abbild
As the moon's fair image
In the troubled, tossing tides,
Though herself, serene and stately,
O'er heaven's vaulted pathway glides,
Even so glidest thou,
Beloved,
Still, serene; thine image
In my heart but seems to tremble,
For my heart is tossed and shaken.
Es war ein alter
There was an aged monarch,
His heart was sad, his hair was grey;
Alas, poor fool, he took himA wife that was young and gay!
There was a handsome page-boy,
Light was his heart and gold his hair;
The silken train he
Of that queen so young and fair.
Dost thou not know my story,
So sweet, so sad to tell?
Death was the lovers'
Because they loved too well.
Durch den Wald im
Through the forest, in the moonlight,
Late I saw the elfin
Pass with hunting-horns resounding,
Heard their horse-bells ring again.
Golden antlers, nobly branching,
Crowned each little snow-white steed;
Like a flight of wild swans
Through the glades they passed at speed.
Smiled the Fairy Queen upon me—Smiled, and looked, and passed me by.
Does her smile mean love's renewal?
Does it mean that I must die?
Die holden Wunsche
The tender wishes blossom,
And wither at a breath,
And bloom again, and wither—Until they cease in death.'Tis knowing this that
For me the love most blest:
My heart has learned such
That it bleeds within my breast.
Leise zieht dwch mem Gemiit translated by M.
M.
B.
Die Rose duftet Yranslated by M.
M.
B.
Wie des Monies Abbild zittert Translated by M. .
M.
B.
Es war ein alter
Snig Translated by kate Freilgrath
Durch den Wald im Mondenscheine Translated by M.
M.
B.
Die holden Wunsche bliihen Translated by Margaret Armour
Heinrich Heine
Other author posts
Prologue
Good-Fortune is a giddy maid, Fickle and restless as a fawn; She smoothes your hair; and then the Kisses you quickly, and is gone
Still Ist Die Nacht
The night is so still, the streets are at rest, This is the house that my love graced, This is the town she’s long since left, But the house is here in the selfsame place
The Fir-Tree And The Palm
A lonely fir-tree On a height where north winds blow ; It sleepeth, with whitened garment, Enshrouded by ice and snow
Es War Ein Alter König
There was a king, now ageing, With heart of lead, and head so grey He took a wife, the old king, A young wife too, men say