Шиллер

Перевод стихотворения Шиллера.У ручья красавец юный

Вил цветы, печали полн,

И глядел, как, увлекая,

Гнал их ветер в плеске волн.

«Дни мои текут и мчатся,

Словно волны в ручейке,

И моя поблекла юность,

Как цветы в моем венке! Но спросите: почему я

Грустен юною душой

В дни, когда все улыбнулось

С новорожденной весной.

Эти тысячи созвучий,

Пробуждаясь по весне,

Пробуждают, грудь волнуя,

Грусть тяжелую во мне.Утешение и радость

Мне не даст весна, пока

Та, которую люблю я,

И близка и далека…

К ней простер, тоскуя, руки, —

Но исчез мой сладкий бред…

Ах, не здесь мое блаженство —

И покоя в сердце нет! О, покинь же, дорогая,

Гордый замок над горой!

Устелю твой путь цветами,

Подаренными весной.

При тебе ручей яснее,

Слышны песни в высоте, —

В тесной хижине просторно

Очарованной чете».

0
0
Подарок

Константин Фофанов

Стихи Константина Фофанова. 18 мая 1862 года — 17 мая 1911 года. Яркий русский поэт-романтик, не входивший явно ни в одну из поэтических школ. А…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Я любила его бороду
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.