1 min read
Слушать(AI)Увидеть его снова
И больше никогда — ни ночью, полной
дрожанья звезд, ни на рассвете алом,
ни вечером сгорающим, усталым?
Ни на тропинке, ни в лесу, ни в поле,
ни у ручья, когда он тихо плещет
и как чешуйки, в лунном свете блещет?
Ни под распущенной косою леса,
где я звала его, где ожидала;
ни в гроте, где мне эхо отвечало?
О нет! Где б ни было, но встретить снова —
в небесной заводи, в котле кипящих гроз,
под кротким месяцем, в свинцовой мути слез!
И вместе быть весною и зимою,
чтоб руки были воздуха нежнее
вокруг его залитой кровью шеи!
Перевод О. Савича
Gabriela Mistral
Gabriela Mistral, seudónimo de Lucila Godoy Alcayaga (Vicuña, 7 de abril de 1889-Nueva York, 10 de enero de 1957), fue una poeta, diplomática y
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Баллада
Он прошел с другою на глазах моих Мирная дорога, легкий ветер тих
Фонтан
Я как фонтан, иссохший от рыданий Ведь он, и мертвый, слышит в шуме дня Свой гул, и голос в каменной гортани Еще дрожит, как песнь внутри меня
Другая
Ее в себе я убила: ведь я ее не любила Была она — кактус в горах, цветущий пламенем алым;
Sister
Today I saw a woman plowing a furrow Her hips arebroad, like mine, for love, and she goes about her workbent over the earth I caressed her waist; I brought her home with me