2 min read
Слушать

Прощання з краєвидом

в перекладі Марти ТарнавськоїWis?awa

Po?egnanie widoku (Nie mam ?alu do

Не маю жалю до весни,що знов настала.

Не обвинувачую її в тому,що виконує свої обов’язки,як щороку.

Розумію, що смуток мійне зупинить зелені.

Стебло, як завагається,то хіба лиш на вітрі.

Не завдає мені болю,що вільхи над водоюзнову можуть шуміти.

Приймаю до відома,що — так, якби ти ще жив —берег озератакий же гарний, як був.

Не маю уразидо краєвиду за видна сонцем залиту затоку.

Умію навіть собі уявити,що якісь не мисидять в цю хвилинуна поваленому пні берези.

Шаную їх правона шепіт, і сміх,і щасливе мовчання.

Я певна навіть,що їх в’яже любов,і що він держить їїв живих обіймах.

Шелестить в шуварахщось нове, птиче,бажаю їм щиро,щоб почули.

Не вимагаю змінвід прибережних хвиль,швидких або лінивих,та мені не підвладних.

Нічого не вимагаювід долини під лісом,що раз смарагдова,раз шафірова,раз чорна.

На одне не погоджуюсь:на свій поворот.

Привілей присутності —резиґную із нього.

Пережила я тебена те тільки,щоб думати здалеку.***

0
0
140
Give Award

Марта Тарнавська

Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України …

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Мольба моя к тебе
Страдания юного Вертера краткое содержание
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+