Прощання з краєвидом
в перекладі Марти ТарнавськоїWis?awa
Po?egnanie widoku (Nie mam ?alu do
Не маю жалю до весни,що знов настала.
Не обвинувачую її в тому,що виконує свої обов’язки,як щороку.
Розумію, що смуток мійне зупинить зелені.
Стебло, як завагається,то хіба лиш на вітрі.
Не завдає мені болю,що вільхи над водоюзнову можуть шуміти.
Приймаю до відома,що — так, якби ти ще жив —берег озератакий же гарний, як був.
Не маю уразидо краєвиду за видна сонцем залиту затоку.
Умію навіть собі уявити,що якісь не мисидять в цю хвилинуна поваленому пні берези.
Шаную їх правона шепіт, і сміх,і щасливе мовчання.
Я певна навіть,що їх в’яже любов,і що він держить їїв живих обіймах.
Шелестить в шуварахщось нове, птиче,бажаю їм щиро,щоб почули.
Не вимагаю змінвід прибережних хвиль,швидких або лінивих,та мені не підвладних.
Нічого не вимагаювід долини під лісом,що раз смарагдова,раз шафірова,раз чорна.
На одне не погоджуюсь:на свій поворот.
Привілей присутності —резиґную із нього.
Пережила я тебена те тільки,щоб думати здалеку.***
Марта Тарнавська
Other author posts
Прохід
Утікаю від самотніх стіну юрбу, що мов барвистий гомін Йде зі мною поруч — довга тінь,що із нею здавна ми знайомі Пропливають хвилі людських рік,мов спішать у неминуче море;шум реклами глушить серця крик,загадка з усіх зіниць говорить<br...
Пісня
в перекладі Марти ТарнавськоїChristina Song (When I am dead, my Коли помру, коханий,сумних пісень не грай,ні кипариса, ні троянднад гробом не плекай Росистою травоюмені, коханий, будь
Притягання землі і неба
Віз Чумацький на чорному небіще ніколи не був так близько:небосхилу зазорене чудо —чорна маґія вічних зір Нерозгадану загадку простіру віконця оправив рамуі маґнітом у небо тягненепокірної думки літ Антуан де Екзюперіу нічному польо...
Третє відкриття Америки
1 Балада про срібний ключик2 Мораторій3 Синтез