1 мин
Слушать(AI)William Shakespeare Сонет 3 /свободный перевод/
Взгляни в грань чистейшего отражения,
Пора принять вердикт главного решения.
Либо прозябать и любоваться отражением,
Иль миру плод дать с твоим изображением.
Так, как сосуд ты матери единокровной,
Дитя вернет весну и чистоту в основы.
И с материнством новой силой расцветешь,
Спустя лишь миг, золотое время обретешь.
Либо потомству наделить золотую нить,
Иль в одиночестве скабрезном гнить.
23.06.16/фото из инета/
Геннадий Сорокин
*Я есть путь, истина и жизнь* (Ин 14,6)
Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий
Другие работы автора
William Shakespeare Сонет 127 /свободный перевод/
В старину чернокожих не ценили, Красавиц черных не было в веках. И полукровка блеснуть бессильна, Но черный оценили при свечах. Их красота все так же безымянна,
Мысли на сеновале
На сеновале свежем сладко дышится, Спать романтично, но достали комары. И звуки вдалеке гармошки слышатся, У фонаря витает стайка мошкары. Как хорошо в деревне этим летом,
Нимфа с изумрудною косой
На подоконнике моем цветение орхидей, Но ты сегодня не придешь, и нет идей. Скучаю с грушей и бокалом коньяка, И бормочу свои я мантры, и жду тебя Уж вечер клонится, вот-вот закат,
Филантроп
Июнь, ты что-то и не весел, Словно затишье перед бурей. И облаков твоих завеса, Пугает стаю голубей. Ну где июньское тепло,