Клич (Раду Джир)
(перевод с румынского)
Не желаю позорной битвы
и тяжелых ран не хочу!
Но худые руки молитвы
Неослабно рвутся к мечу.
И без песни душа немеет,
Коль сломался клинок, а друг
Так руками всплеснул нелепо, –
Ты решишься поднять хоругвь?
Не беда, если в кровь изранен,
И глаза горьких слез полны.
Ибо полное пораженье –
отречение от мечты.
Оригинал:
Radu Gyr (1905–1975)
Îndemn la luptă
Nu dor nici luptele pierdute,
nici ranile din piept nu dor,
cum dor acele brate slute
care să lupte nu mai vor.
Cat inima în piept iti canta
ce-nseamna-n lupta-un brat rapus ?
Ce-ti pasa-n colb de-o spada franta
când te ridici cu-n steag, mai sus ?
Infrant nu esti atunci când sangeri,
nici ochii când în lacrimi ti-s.
Adevaratele infrangeri,
sunt renuntarile la vis.
Igor Ivanov
Other author posts
Октябрьский тает крайний день...
Октябрьский тает крайний день над гуталиновым зерцалом, река колышется устало и бликов треплет канитель.
Размышление (из раннего)
Как жизнь пуста, когда боренья нет, Когда все подается нам на блюде. Ну а в душе – как будто душный склеп С мечтой о нескончаемом уюте.
Песнь земле (Никифор Крайник)
(перевод с румынского) Земля изобилья, святая земля, Мой дом, колыбель и могила моя, Здесь звезды родные мерцают вдали,
Видение
Здесь приземистых зданий не видно, Только горы и воздух кругом! И на бледной стене доломита «Я живу!» кто-то выбил кайлом.