И вот приходит время вновь, И разгорается любовь, И хлад колодезной воды, Не может остудить ту кровь. И этот дивно-сладкий срок, И вседозволенности рок, И свет божественной среды, Тебя лелеял и берег. И распустилась, что цветок, На голове твоей венок, И мы слились, как две лозы, И растворились, как желток. И мир нечаянно погас, И тишину прервал нам глас, И засмеялись в унисон, То просто был чудесный сон.
Другие работы автора
William Shakespeare Сонет 127 /свободный перевод/
В старину чернокожих не ценили, Красавиц черных не было в веках. И полукровка блеснуть бессильна, Но черный оценили при свечах. Их красота все так же безымянна,…
William Shakespeare Сонет 3 /свободный перевод/
Взгляни в грань чистейшего отражения, Пора принять вердикт главного решения. Либо прозябать и любоваться отражением, Иль миру плод дать с твоим изображением. Так, как сосуд ты матери единокровной,…
О себе
Из оболочки собственной изъят, И потому наверно не предвзят. Чрез призму на мир я не смотрю, И потому слова сии презрят. По жизни оптимально реалист, Как стекло послужной мой лист. Всю юность науки изучал, И потому и в помыслах я чист. С возрастом...…
О вере
Вера - лишь святое чудо, А не храм. Всуе поминать не буду, А то хам. Бог один на всей земле, Это факт. Человек совсем растлен, Это мрак. Не верши именем Божьим, Это грех. А идти по бездорожью, Не смех. Вымотай себя до нуля, Проси Его. Иди потихонь...…
Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий