2 min read
Слушать

Сміх

в перекладі Марти ТарнавськоїWis?awa Szymborska?miech (Dziewczynka, kt?r?

Дівчинка, якою я була —знаю її, очевидно.

В мене є кілька фотографійз короткого її життя.

Відчуваю веселе співчуттядля пари віршиків.

Пам’ятаю кілька подій.

Але,щоб той, хто зі мною тут,засміявся й обняв мене,згадую одну лиш історію:любов дитячутієї малої негарної.

Розповідаю,як кохалася у студентові,тобто хотіла,щоб він подивився на неї.

Розповідаю,як вибігла йому назустрічз перев’язкою на здоровій голові,щоб, ох, хоч запитав,що сталося.

Смішна мал?.

Звідки могла знати,що навіть із розпачу — користь,якщо щасливим випадкомживеш довше.

Дала б я їй на тістечко.

Дала б і на кіно.

Іди собі, не маю часу.

Адже бачиш,що світло погашене.

Хіба розумієш,що замкнені двері.

Не шарпай клямки —той, хто засміявся,хто мене обійняв,це — не твій студент.

Найкраще, якби ти вернуласятуди, звідки прийшла.

Нічого я тобі не винна,звичайна жінка,яка знає тільки,колизрадити чужий секрет.

Не дивись так на настими своїми очима,занадто відкритими,як очі померлих.***

0
0
Give Award

Марта Тарнавська

Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України …

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Телефонная будка
Ветер Перемен
Я улыбку твою полюбил за износ
Как гоблин свою монетку искал
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+