7 мин
Слушать

Отрывки из «фауста»

ОТРЫВКИ ИЗ «ФАУСТА»

I

ФАУСТ И ВАГНЕР

(за городом.)

Фауст

Блажен, кто не отверг надежды

Раздрать покров душевной тьмы!

Во всем, что нужно, мы невежды,

А что не нужно, знаем мы.

5 Но нет! печальными речами

Не отравляй даров небес.

Смотри, как кровли меж древес

Горят вечерними лучами…

Светило к западу течет,

10 И новый день мы схоронили —

К другим странам оно придет

И там жизнь новую прольет.

Что нет у нас могущих крылий?

За ним, за ним помчался б я;

15 Зарею б вечною блистали

Передо мной земли края,

Холмы в пожаре бы пылали,

Дремали долы в мирном сне,

И волны золотом играли,

20 Переливаяся в огне.

Тогда, утесы и вершины,

Вы мне бы не были предел:

Богоподобный, я 6 летел

Через эфирные равнины,

25 И скоро б зрел смущенный взгляд,

Как моря жаркие пучины

В заливах зеркалом лежат…

Но солнце к западу скатилось, —

И вновь желанье пробудилось,

30 И я стремлю ему вослед,

Меж нощию и днем, меж небом и морями,

Неутомимый свой полет

И упиваюся бессмертными лучами.

Мой друг! прекрасны эти сны,

35 А солнце скрылось за горою…

Увы! летаем мы мечтою,

Но крылья телу не даны.

И у кого душа в груди не бьется

И, жадная, не рвется от земли,

40 Когда над ним, невидимый, вдали

Веселый жаворонок вьется

И тонет в зыбях голубых,

По ветру песни рассыпая!

Когда парит орел над высью скал крутых,

45 Широкие ветрила расстилая,

И через степь, чрез бездны вод

Станица журавлей на родину плывет

К весне полуденного края!

Вагнер

Признаться, и во мне подчас

50 Затейливо шалит воображенье:

Но не понятно мне твое стремленье.

На поле, на леса насмотришься как раз;

Мне не завидны крылья птицы,

И то ль веселье для души —

55 Перелетать листы, страницы

Зимой, в полуночной тиши!

Тогда и ночь как будто бы светлее,

По жилам жизнь бежит теплее —

Недаром иногда пороешься в пыли,

60 И, право, отрывать случалось

Такой столбец, что сам ты на земли,

А будто небо открывалось.

Фауст

Мой друг! из сильных двух страстей

Одна лишь властвует тобою:

65 О, не знакомься ты с другою!

Но две души живут в груди моей,

Всегда враждуя меж собою.

Одна, обнявши прах земной,

Сковалась с ним любовию земною;

70 Другая прочь от персти хладной

Летит в эфир, к обители родной.

Когда меж небом и землею

Витаешь ты, веселый рой духов,

Из недра туч, из радужных паров,

75 Спустись ко мне! за жизнью молодою

Неси меня к другой стране!

О, дайте плащ волшебный мне!

Когда б меня к другому миру

Он дивной силою помчал,

80 Я бы его не променял

На блеск венца, на царскую порфиру,

Вагнер

Не призывай изведанных врагов:

Их сонм в изгибах облаков

Везде разлился по вселенной

85 И смертному в вражде неутомленной

Веду несет со всех сторон.

Подует с севера — и острыми зубами,

Как иглами, тебя пронзает он;

С востока налетит — и под его крылами

90 Иссохнет жизнь в груди твоей.

То с юга, с пламенных степей,

Он зной и огнь скопляет над тобою,

То с запада мгновенно освежит

И вдруг губительной волною

95 Поля, луга опустошит.

Он внемлет нам, но, обольститель жадной,

Покорствуя, он манит нас к бедам,

И, словно ангел, так отрадно

Он ложь нашептывает нам.

II

ПЕСНЬ МАРГАРИТЫ

Прости, мой покой!

Как камень, в груди

Печаль залегла.

4 Покой мой, прости!

Где нет его,

Там все мертво!

Мне день не мил

8 И мир постыл.

О бедная девица!

Что сбылось с тобой?

О бедная девица!

12 Где рассудок твой?

Прости, мой покой!

Как камень, в груди

Печаль залегла.

16 Покой мой, прости!

В окно ли гляжу я —

Его я ищу.

Из дома ль иду я —

20 За ним я иду.

Высок он и ловок;

Величествен взгляд;

Какая улыбка!

24 Как очи горят!

И речь, как звон

Волшебных струй!

И жар руки!

28 А что за поцелуй!

Прости, мой покой!

Как камень, в груди

Печаль залегла.

32 Покой мой, прости!

Все тянет меня,

Все тянет к нему.

И душно, и грустно.

36 Ах, что не могу

Обнять его, держать его,

Лобзать его, лобзать

И, умирая, с уст его

40 Еще лобзанья рвать!

III

МОНОЛОГ ФАУСТА

(Ночь. Пещера.)

Всевышний дух! ты все, ты все мне дал,

О чем тебя я умолял;

Недаром зрелся мне

Твой лик, сияющий в огне.

5 Ты дал природу мне, как царство, во владенье;

Ты дал душе моей

Дар чувствовать ее, дал силу наслажденья.

Иной едва скользит по ней

Холодным взглядом удивленья;

10 Но я могу в ее таинственную грудь,

Как

в сердце друга, заглянуть.

Ты протянул передо мною

Созданий цепь — я узнаю

В водах, в лесах, под твердью голубою

15 Одну благую мать, одну ее семью.

Когда завоет ветр в дубраве темной,

И лес качается, и рухнет дуб огромной,

И ели ближние ломаются, трещат,

И стук, и грохот заунывный

20 В долине будят гул отзывный, —

Ты путь в пещеру кажешь мне,

И там, среди уединенья,

Я вижу новый мир и новые явленья,

И созерцаю в тишине

25 Души чудесные, но тайные виденья.

Когда же ветры замолчат

И тихо на полях эфира

Всплывет луна, как светлый вестник мира,

Тогда подъемлется передо мной

30 Веков туманная завеса,

И с грозных скал, из дремлющего леса

Встают блестящею толпой

Минувшего серебряные тени

И светят в сумраке суровых размышлений.

35 Но, ах! теперь я испытал,

Что нет для смертных совершенства!

Напрасно я, в мечтах душевного блаженства,

Себя с бессмертными ровнял!

Ты к страшному врагу меня здесь приковал:

40 Как тень моя, сопутник неотлучный,

Холодной злобою, насмешкою докучной

Он отравил дары небес.

Дыханье слов его сильней твоих чудес!

Он в прах меня низринул предо мною,

45 Разрушил в миг мир, созданный тобою,

В груди моей зажег он пламень роковой,

Вдохнул любовь к несчастному созданью,

И я стремлюсь несытою душой

В желаньи к счастию и в счастии к желанью.[1],sup>2]

Фауст и Вагнер

(за городом.)

Отрывок из «Сцены за городом» («Vor den Thor»). Автограф {В изд. 1960 г. автограф назван списком. Однако в рукописи — характерное для Веневитинова написание букв, да и сама запись с многочисленными поправками скорее напоминает черновую рукопись, чем список.} — в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 28, No 4. Впервые — изд. 1829 г., с. 119-123. В январе-феврале 1827 г. Веневитинов работал над переводами из «Фауста». Видимо, первый и второй отрывки имеет в виду Веневитинов, когда пишет брату в письме от 14 февраля 1827 г.: «пришлю, славные отрывки из «Фауста»». Об отношении любомудров и, в частности, Веневитинова к творчеству Гете см.: Жирмунский В. Гете в русской литературе. Л.: ГИХЛ, 1937, с. 161-206.

II

Песнь Маргариты

Отрывок из сцены «Гретхен за прялкой» («Gretchens Stube»). Автограф — в ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 29, No 1. Впервые — изд. 1829 г., с. 124-126. Перевод выполнен в январе-феврале 1827 г. (см. прим. к первому отрывку).

III

Монолог Фауста

(в пещере.)

Отрывок из сцены 14 «Лес и пещера» («Wald und Hohle»). Автограф — в

ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 29, No 2. Впервые — MB, 1827, ч. 1, No 1, с. 11-12. 19 декабря 1826 г. Веневитинов писал друзьям в Москву: «В первой книжке MB не советую помещать перевод из «Фауста»». Поскольку первый номер MB с этим переводом прошел цензуру 6 декабря 1826 г., а весь ноябрь у Веневитинова прошел в дорожных хлопотах, поисках квартиры и работе над циклом стихов (см. прим. к стихотворению «Поэт»), можно предположить, что перевод «Монолога» был сделан Веневитиновым еще в Москве, до ноября 1826 г.

[2]

Фауст и Вагнер

Варианты автографа ГБЛ

Заглавие: Сцена Фауста с Вагнером

13 [О если б крылья нас носили]

15 Зарею вечною блистали

21 [Тогда бы скалы б и вершины]

30 [И я парю ему во след]

31 [Меж ночию и днем, меж небом и морями]

35 [Но солнце скрылось за горами]

55 Перелистать листы и страницы

Песнь Маргариты

Вариант автографа ГБЛ

25 [И речь звучней]

Монолог Фауста

Варианты автографа ГБЛ

Заглавие: [Монолог Фауста (Ночь. Пещера)]

13 [Созданья цепь — и что ж? Я узнаю]

31 [И с грозных скал, из сумрачного леса]

Варианты MB

Заглавие: Монолог Фаустов в пещере

7 Дар чувствовать ее и силу наслажденья

8 Другой едва скользит по ней

16 Когда бушует ветр в дубраве темной

25 Души чудесные и тайные виденья

44 Он в прах меня унизил предо мною

49 В желаньи к счастию, а в счастии к желанью.

0
0
920
Подарок

Дмитрий Веневитинов

Стихи Дмитрия Веневитинова. (14 [26] сентября 1805 — 15 [27] марта 1827) — русский поэт романтического направления, переводчик, прозаик, философ…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Кровавая сага утраченного семейства
За малиновыми шторами
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.