Le temps des cerises - Время вишни
Мишель Мишин
Эта песня - гимн французской революции.
перевод Мишеля Мишина
Quand nous chanterons
le temps des cerises
Et gai rossignol
et merle moqueur
Seront tous en f;t;!
Les belles auront les folies en t;te
Et les amoureux,
du soleil au c;ur!
Quand nous chanterons
le temps des cerises
Sifflera bien mieux
le merle moqueur!
Mais il est bien court
le temps des cerises
O; l’on s’en va deux
cueillir en r;vant
Des pendants d’oreilles…
Cerises d’amour aux roses pareilles
Tombant sous la feuille
en gouttes de sang...
Mais il est bien court
le temps des cerises
Pendants de corail
qu’on cueille en r;vant!
Quand vous en serez
au temps des cerises
Si vous avez peur
des chagrins d’amour
;vitez les belles!
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai point
sans souffrir un jour…
Quand vous en serez
au temps des cerises
Vous aurez aussi
des peines d’amour!
Порой весенней вишни цвет в садах
Поющий соловей и дрозд игривый, звонкий
Все веселятся и влюбляются в ветвях,
И на душе легко и в сердце светит солнце.
Вот так и мы, воспев вишнёвый цвет,
С дроздом весёлым, господином звонким,
Душой сливаясь с аурой тех лет
Продлить мечтаем волшебство на ветках тонких.
Вишнёвый куст в рубиновых серёжках
Влюбился в розу, как сойдя с ума,
Готов отдать ей кровь свою из ягод
Под трели нежной песни соловья.
В серьгах коралловых он, сам себя не помня,
Поклялся розе в пламенной любви
Совсем как мы: весна, ты время вишни,
Весной и мы печальны от любви.
Я тот, кто не боится наказанья,
Страданья и жестокости любви,
Не проживу ни дня я в ожиданьи
Я ей принадлежу, я -часть любви.
Вы, как и я, влюбившись безответно
Страдаете и мучаясь, любя,
Всю боль неразделённого желанья
Открытым сердцем ловите, зовя.
И дама та, капризная фортуна,
Обидой сердце моего ей не закрыть,
Я это время называю время вишни,
Люблю навеки, не смогу забыть.