1 мин
Слушать(AI)Четверта над ранком
в перекладі Марти ТарнавськоїWis?awa
Czwarta nad ranem (Godzina z nocy na
Година з ночі на день.
Година з боку на бік.
Година для тридцятилітніх.
Година, що тікає, коли піють півні.
Година, коли земля нас відрікається.
Година, коли віє від вигаслих зір.
Година а-чи-після-нас-нічого-не-залишиться.
Година порожня.
Глуха, непорочна.
Дно усіх інших годин.
Нікому не є добре о четвертій над ранком.
Якщо мурашкам добре о четвертій над ранком— ґратулюймо мурашкам.
І нехай прийде п’ята,якщо маємо жити далі.***
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий
Другие работы автора
Чорний кіт
Чорний кіт перебіг дорогу Не Бодлерівський кіт, що в зелених очахтримає космічну тайну,не улесливий котик у пошуках пестощів тіла —чорний дикий кіт плигнув на дорогуіз хащів підсвідомості:він лякає і кличе в безодню,мов пророцтво народного за...
V “Сваряться люди за дітей за гроші”
Сваряться люди за дітей, за гроші,за справжню або вигадану зраду,за друзів — і фальшивих, і хороших,за брак любові, помочі, Динаміку відносин треба взяти,щоб зрозуміти пристрастей натуру Ми сперечались палко і завзятоне про життя, лиш пр...
Моє вікно
в перекладі Марти Евгения Мое окно В мое окно, как на
До самоти
Я вернуся… Не довго нам бути в розстанні Скоро в смутку шукатиму радощів знову,без запросин прийду, коли промені ранніповедуть мене в гори на тиху розмову Ти простиш, але я — непокірна і горда —мов апостол Христа, відречусь тебе тричі<br...