Три відміни
Буває: туга — космічна:
Quelle est cette langueur qui p?n?tre mon c?ur?— за Верленом.
Самотність тоді — це смуток,це тихий, осінній дощ —мудрість ранньої зрілості,що скидає останнє листя дитинства.
Буває: самотність — творча:тодіу вікна твоєї душівривається вітер ілюзій:він розбиває реальністьна сотки кольорових скелець,а ти із них укладаєш вітраждля храму.
Та є ще самотність — смерть:коли ласка любого тілане проходить крізь чорну вуаль,що завислана найрідніших навіть людських душах,коли ніщо, ніщо не стоїть між тобоюі космічною ніччю,хоч поруч,здавалось би — тільки рукою сягнути —все, чого прагнеш.1962
Марта Тарнавська
Другие работы автора
“Передчуття — ця довга тінь в городі”
в перекладі Марти ТарнавськоїEmily Presentiment is that long shadow on the lawn…* * Передчуття — ця довга тінь в городі, Вказівка, що сонця заходять;
Метелик
в перекладі Марти ТарнавськоїNelly Schmetterling (Welch sch nes Яке прекрасне потойбіччяв пилку твоєму намальоване
Пісня
в перекладі Марти ТарнавськоїChristina Song (When I am dead, my Коли помру, коханий,сумних пісень не грай,ні кипариса, ні троянднад гробом не плекай Росистою травоюмені, коханий, будь
Іграшка
All the king’s horses and all the king’s men couldn’t put Humpty together again Різьблена, дерев’яна,цвяхована чорною бляшкою,сувенір-люлька— родич привіз з України П’ятилітній Іванко— внучок мій найстарший —відкриває-закриває:сподобалас...