1 min read
Слушать(AI)У мою вітчизну — тишу
в перекладі Марти ТарнавськоїKazimiera
Do ojczyzny mojej — ciszy (Nad zam?tem jak ptak
Над заметом, як птах вишу:там пожежа, тут
У мою вітчизну — тишужодна не веде дорога.
Не почують, не напишуть:йдуть бої — як вістку дам я?
Про мою вітчизну — тишувже пропала навіть пам’ять.
Птах крилом по хмарах пише —пер у нього позичаю:про мою вітчизну — тишувістки жодної немає.***
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Біржа
На біржі життя купуєшдешеві майбутнього акціїта віриш, мов грач, у щастяі вперто ждеш дивіденду Хотів би ти, спекулянте,з маленьких своїх інвестиційотримати зиск потрійний Хотів би дешеві лірина тверду проміняти валютуі стати без поту і ...
Планета кохання
Молодь п’яніє з любовів княжому городі Львові,будить зі снуюну веснув жилах розспівана кров Молодь кохає в Торонто,ах, і прекрасний же сон той,юності час —серця наказ— всюди цвіте любов Планета кохання —наша стара земля —і щастя й стражд...
Падучі зорі
в перекладі Марти ТарнавськоїMaria Gwiazdy spadaj ce (Z twoich ramion widz niebo dr
Автопсихотерапія
Die Einsamkeit ist wie ein Regen Rainer Maria RilkeНа серце падає знайомий дощі стоплює солодку грудку щастя Як віднайти шляхи до світлих прощ,де радості цілющої причастя Нема молитви, що змиває біль —невже й любов — фата-морґана ті...