Шарлотте фон Штейн
Перевод В.
О, зачем твоей высокой
Будущее видеть нам
И не верить ни любви, ни счастью,
Как бы ни сияло нам оно!
О судьба, к чему нам дар
Обнажать до глубины
И сквозь все случайные
Постигать друг друга до конца!
Сколько их, кто, в темноте блуждая,
Без надежд, без цели ищут путь,
И не могут, о судьбе гадая,
В собственное сердце заглянуть,
И ликуют, чуть проникнет
Луч далекой радости в окно.
Только нам прельщаться
Обоюдным счастьем не дано.
Не дано, лишь сна боясь дурного,
Наяву счастливым грезить сном,
Одному не понимать
И любить мечту свою в другом.
Счастлив тот, кто предан снам летящим,
Счастлив, кто предвиденья
Мир его видений с настоящим,
С будущим и прошлым соглашен.
Что же нам судьба определила?
Чем, скажи, ты связана со мной?
Ах, когда-то - как давно то
Ты сестрой была мне иль женой,
Знала все, что в сердце мной таимо,
Каждую изведала черту,
Все прочла, что миру в нем незримо,
Мысль мою ловила на лету,
Жар кипящей крови охлаждала,
Возвращала в бурю мне покой,
К новой жизни сердце возрождала,
Прикоснувшись ангельской рукой.
И легко, в волшебно-сладких путах,
Дни текли, как вдохновенный стих.
О, блаженна память о минутах,
О часах у милых ног твоих,
Когда я, в глубоком умиленье,
Обновленный, пил живой бальзам,
Сердцем сердца чувствовал
И глазами отвечал глазам!
И теперь одно
Нам сердца смятенные живит,
Ибо в прошлом - истины дыханье,
В настоящем - только боль обид.
И живем неполной жизнью оба,
Нас печалит самый светлый час.
Счастье, что судьбы коварной злоба
Изменить не может нас!
Иоганн Гете
Other author posts
Прекрасная ночь
Покидаю домик скромный, Где моей любимой кров Тихим шагом в лес Я вхожу под сень дубов
Бравому Хроносу
Эй, проворнее, Хронос Клячу свою подстегни Путь наш теперь под уклон
Рыбак
Перевод В Бежит волна, шумит волна Задумчив, над Сидит рыбак; душа полна Прохладной тишиной
К месяцу Радость и любовь
Зыбким светом облекла Долы и кусты, В мир забвенья унесла Чувства и мечты