Светлой памяти К. И. Подымы

Иваныч… Как же так? И в горле моём ком.
Не свидимся теперь, как я мечтал о том.
Ты был наставник мне, земляк и верный друг.
Я встречи нашей ждал… И тут такое вдруг.
Ты был намного меня старше и мудрей,
А я – не видел даже части тех морей,
Что в жизни ты прошёл, оставив яркий след.
Как жаль, что не вернуть твоих минувших лет…
Не знаю, что сказать. Да и нужны ль слова?
Особенно сейчас, когда в Москве листва
Не шелестит для твоих муз и твоих книг,
И повести твоей последней черновик
Не будет завершён. И больше никогда
Не засверкает твоя яркая звезда
Над громко треснувшею лирою моей.
Иваныч… почему остаток лучших дней
Столь скудно небеса отмеряли тебе,
Чья жизнь всегда кипела в пламенной борьбе
За тот огромный чистый светлый идеал,
Который ты ни разу в жизни не предал?
Жалею и скорблю… Мне будет не хватать
Спокойных мудрых слов, которыми мечтать
Ты научил меня за годы дружбы той,
Которая дана мне, видимо, судьбой…
Что ж, не покойся с миром – он не для тебя!
Пускай же, как и впредь, отчаянно трубя,
Грохочет над Россией твой чеканный стих,
В строй призывая смелых – юных и седых.
А ты – свободным ветром вейся в небесах!
И продолжай звучать в мятежных голосах!
Иваныч… Годы мою память не сотрут.
Спасибо за твой путь и мужественный труд.
Я сохраню навечно память о тебе,
О твоих книгах, нашей дружбе и борьбе!
26 июня 2013 г.
Сана, Йемен
Other author posts
Я уйду…
Я уйду, когда за оконцем Через сизую зыбь дождя К горизонту склонится солнце, Тускло за гору заходя.
Мой брат, ты свободен…
Перевод с арабского. «Акхи́ а́нта хьу́ррун…» («Мой брат, ты свободен…») – наши́д (речитативно-песенный жанр в арабской поэзии) египетского исламского поэта-революционера Сэ́йида Ибрахи́ма Ку́тба (1906—1966). Получил широкое распространен...
Берег
На ночном берегу Камни свет серебрит. Я уснуть не могу. Море тоже не спит.
Возвращение к Нилу
Здравствуй, древний задумчивый Нил, Я опять на твоём берегу. Тайны Сфинкса, что ты так хранил, Я оставил в московском снегу.