1 мин
Слушать(AI)Сонет
Когда русская муза ушла в перевод
(кто – на запад, а кто – на восток),
не заметил убытка российский народ,
но заметил недремлющий Бог.
Да и то: на колхозных полях недород –
это отнятый хлеба кусок.
А на ниве поэзии – наоборот:
Данте – он и по-русски высок.
Ну и что, коль чужбина иссушит мозги?
Ведь и дома не видно ни зги
(между нами, бродягами, говоря).
А вообще-то, как ни крути,
под тосканское вечное небо уйти
предпочтительней, чем в лагеря.
1987
Герман Плисецкий
Стихи Германа Плисецкого. Ге́рман Бори́сович Плисе́цкий (17 мая 1931, Москва — 2 декабря 1992, Москва) — русский поэт, переводчик. Автор стихов:
Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий
Другие работы автора
Псалом 140
Господи, воззвах к Тебе, услыши мя, Егда воззову к Тебе, сам призри мя Моление моё да исправится, О Тебе в кадило да ухается
Пребудет тайной для меня
Пребудет тайной для меня твое предсмертное мгновенье до самого конца творенья, до Судного, надеюсь, дня
Мазурка
Ах, как пылали жирандоли у Лариных на том балу Мы руку предлагали Оле,
Вси земнороднии внушите
Вси земнороднии внушите Неленостно слово приимите приклоните ухо ваше услышите слово наше