3 мин
Слушать

Primaveral With English Translation

Mes de rosas.

Van mis rimasen ronda a la vasta selvaa recoger miel y aromasen las flores entreabiertas.

Amada, ven.

El gran bosquees nuestro templo; allí ondeay flota un santo perfumede amor.

El pájaro vuelade un árbol a otro y saludatu frente rosada y bellacomo un alba; y las encinasrobustas, altas, soberbias,cuando tú pasas agitansus hojas verdes y trémulas,y enarcan sus ramas comopara que pase una reina.¡Oh, amada mía!

Es el dulcetiempo de la primavera.

Allá hay una clara fuenteque brota de una caverna, donde se bañan desnudaslas blancas ninfas que juegan.

Ríen al son de la espuma,hienden la linfa serena;entre polvo cristalinoesponjan sus cabelleras;y saben himnos de amoresen hermosa lengua griega,que en glorioso tiempo

Pan inventó en las florestas.

Amada, pondré en mis rimasla palabra más soberbiade las frases de los versosde los himnos de esa lengua;y te diré esa palabraempapada en miel hiblea…¡oh, amada mía, en el dulcetiempo de la primavera!

English Translation

Now is come the month of roses!

To the woods my verse has

Gathering fragrance and

From the blossoms newly blown.

Beloved, come to the forest,

The woodland shall be our

Scented with the holy

Of the laurel and the vine.

From tree-top to tree-top

The birds greet you with sweet lay,

Finding joyance in your

Fairer than the birth of day;

And the haughty oaks and

Bend their leafy branches

Forming rustling, regal

For the passage of a queen.

All is perfume, song and radiance;

Flowers open and birds sing:

O Beloved, 'tis the

Of the Spring!

Flowing from a haunted

Is a crystal fountain

Naiads nude and

Bathe and play and freight the

With the joyance of their

And the gladness of the

When they stoop over the

And their tresses'gin to lave.

And they know the hymns of

That in lovely Grecian

Pan one day made in the

In the glorious age of song.

Sweetest, of that glorious hymnalI shall choose the fairest

To enrich with ancient

The full cadence of my lays.

Sweet as sweetest Grecian

Will my song be when I sing,

O Beloved, in the

Of the Spring!

Translation by Salomón de la Selva, one of Nicaragua's major poets.

0
0
220
Подарок

Ruben Dario

Félix Rubén García Sarmiento (January 18, 1867 – February 6, 1916), known as Rubén Darío, was a Nicaraguan poet who initiated the Spanish-Americ…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Мальчик с трубкой
Зеркальное отражение
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.