1 min read
Слушать(AI)Філядельфія
в перекладі Марти
Валентина
Филадельфия
Прямо с неба свисают
Просто з неба звисають стіни,дерева всі зійшлись до ріки.
Простягнута жестом гостиннимбронза Вільяма Пенна руки.
Місто повне безладдям раннім.
Дня нового зростає рух,і моторів важкі зітханняударяють мені до вух.
Перший прапор по небі креслить,
Френклін в кріслі глядить на цю
Я у місті цьому воскресла,я у місті цьому помру.***
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Поворот
Мов гість, приходить довгожданий часі — як колись на мрій аеродромі —гарячим серцем я вітаю вас,мої далекі рідні незнайомі І, мабуть, ліпше, як не буде слів:дозвольте, що піду я між каштани,послухаю, як гомонить Поділ,на камені історії приста...
До самоти
Я вернуся… Не довго нам бути в розстанні Скоро в смутку шукатиму радощів знову,без запросин прийду, коли промені ранніповедуть мене в гори на тиху розмову Ти простиш, але я — непокірна і горда —мов апостол Христа, відречусь тебе тричі<br...
Біла ніч
Ніч тиха прийшла і свята,мов молитва, така врочиста Воістину, Боже дитянародилося в цьому місті Прийшла зачарована ніч,мов в дитинстві почута казка,і світиться людям із вічбратолюбія тепла ласка
“”Надія” — щось пернате”
в перекладі Марти ТарнавськоїEmily Dickinson“Hope” is the thing with feathers…* * Надія” — щось На сідалі в душі Співає пісеньку без