1 min read
Слушать(AI)Моє дитя
в перекладі Марти ТарнавськоїElse
Mein Kind (Mein Kind schreit auf um die
Кричить вночі моє дитя,
В гарячці встало з забуття,
Мов туги повна юність.
Роздерла б серце я навпіл,
Дала б я кровi власних сил.
У світлі місяця
Ось смерть гієною повзе.
Земля, однак, цвіте, ясна,
Розспівана іде весна,
Дитину пестить вітерець
Пахучий Бога посланець.***
Марта Тарнавська
Українська поетеса, літературознавець, критик, перекладачка, бібліограф, член ОУП «Слово», УВАН у США, Національної Спілки письменників України
Comments
You need to be signed in to write comments
Other author posts
Еротика
Немов весінній вітер надлетіві радісну в серця приніс відлигу Благословенне будь, тепло двох тіл,що топиш самоти бездонну кригу Так з надр землі пробившись, джерелодає розлив гамованій напрузі Будь, життєтворче радісне тепло,супутни...
Діягноз
ЗенковіDer Tod ist gross Wir sind die Seinen lachenden Munds Wenn wir uns mitten im Leben meinen, wagt er zu weinen mitten in uns Rainer Maria Rilke:
3 E pluribus unum
Скінчився гімн В черзі до мікрофонустоїть промовців терпеливий ряд,і перший з них почав своє вітання Не знаю, хто він Що сказав — не тямлю
Корови
в перекладі Марти ТарнавськоїMaria Krowy (U miechni ci, oboj