(Español) Me acerco y me retiro:¿quién sino yo hallar puedoa la ausencia en los ojosla presencia en lo lejos? Del desprecio de Filis,infelice, me ausento.¡Ay de aquel en quien esaun pérdida el desprecio! Tan atento la adoroque, en el mal que padezco,no siento sus rigorestanto como el perderlos. No pierdo, al partir, sólolos bienes que poseo,si en Filis, que no es mía,pierdo lo que no pierdo. ¡Ay de quien un desdénlograba tan atento,que por no ser dolorno se atrevió a ser premio! Pues viendo, en mi destino,preciso mi destierro,me desdeñaba másporque perdiera menos. ¡Ay! ¿Quién te enseño,
Filis,tan primoroso medio:vedar a los desdenesel traje del afecto? A vivir ignoradode tus luces, me ausentodonde ni aun mi mal sirvaa tu desdén de obsequio.(English) I approach, and I withdraw:who but I could findabsence in the eyes,presence in what's far? From the scorn of Phyllis,now, alas,
I must depart.
One is indeed unhappywho misses even scorn! So caring is my lovethat my present distressminds hard-heartedness lessthan the thought of its loss. Leaving,
I lose morethan what is merely mine:in Phyllis, never mine,
I lose what can't be lost. Oh, pity the poor personwho aroused such kind disdainthat to avoid giving pain,it would grant no favor! For, seeing in my futureobligatory exile,she disdained me the more,that the loss might be less. Oh, where did you discoverso neat a tactic,
Phyllis:denying to disdainthe garb of affection? To live unobservedby your eyes,
I now gowhere never pain of mineneed flatter your disdain.