Назад

Древо мёртвых рук

Поиск

от·
Я хочу попрощаться
Перед тем, как идти.
Я не знаю, родится ли счастье,
Как достигну я цели пути.
Читать дальше

от·
Вольный перевод – "The Hands That Thieve", Toh Kay
Виноватым себя я не чувствовал даже
До тех пор, пока не осудили меня.
Я не знаю, была ли то вправду вина
Читать дальше

от·
Когда твои мысли заходятся яростным криком,
Когда грудь сковала до боли немая слеза,
Как судороги пустых лёгких в подводной могиле,
Беспомощный плач в мелких клочьях пустого письма,
Читать дальше

от·
Вольный перевод – "With Any Sort of Certainty", Toh Kay
Куда исчезает ночами горячее Солнце,
И где пропадает беспечными днями Луна?
Меня не пугает незнанье, ведь ночь светлым днём обернётся,
Читать дальше

от·
Единая сфера погибнет в прожорливом пламени:
Развеян разлуки пленительный миф.
Питался я долго надеждой всё сделать чуть радостней –
Рассыпется в прах она: путь не окончен, ведь я ещё жив.
Читать дальше

от·
Чудовищно-чувственной песней кричит-заливается
Природа людская, что нами с тобой создана.
И древом сплелись коченелые руки наставника,
Рождённого завтра, меж нами когда наступил резонанс:
Читать дальше

от·
Меня оплетают застывшие руки,
Душа, заставляют меня погружаться
В былое – больное и злое – и в муках
Кружиться с тобою в безудержном танце.
Вам должно быть 18 или более лет, чтобы продолжить
Подтверждаю, мне уже 18 лет

от·
Воспрянь, мой Восторг, пробудись ото сна векового,
Расправь свои плечи, что тяжестью неба зажаты,
Свободу вкуси, в своё счастье уйди с головою,
На землю брось меч и сними бесполезные латы.
Читать дальше

от·
Одинокими строками, полными боли, событий,
Ты слагаешь элегии горькие нашим погибшим мечтам,
Затерявшись в пронзительном бое часов, что звучит с каждым днём ещё ближе,
Что своим громким боем набат бьёт во славу пустым мелочам.
Читать дальше

от·
Одинокими нотами сдавленных, стихнувших струн
Поёшь реквием горький моей бесконечности,
Растворившись в жестоком молчаньи цепочки секунд,
Что свивают узор за оковами времени вязью своей скоротечности.
Читать дальше

от·
Аккуратно, старательно, ровно я букву за буквой пишу,
Марки клею на белый конверт, на котором мой адрес – «домой»;
На вид верно в нём всё; улыбнувшись, его я хватаю и рву:
Не о том и не честно, совсем не туда и не тем, ведь для них ...
Вам должно быть 18 или более лет, чтобы продолжить
Подтверждаю, мне уже 18 лет

от·
Который уж год я тебя каждый ход умоляю:
Пусти мою душу на волю, позволь мне от боли и страха спастись,
Дай сдаться мне, набок упасть – я устал жаться к краю.
И мы проиграли с тобою, хоть все остальные давно уж сдались.
Вам должно быть 18 или более лет, чтобы продолжить
Подтверждаю, мне уже 18 лет

от·
Вольный перевод – "The Littlest Things", Toh Kay
Идея пришла неожиданно в голову мне,
Когда я был мальчиком юным и очень наивным.
Чего-то хотелось, чего-то такого извне,
Читать дальше

от·
Мелодией лёгкой по струнам судьбы
Тебя я веду сквозь пространство и время;
Ко мне ты идёшь через муки борьбы,
Годам не давая сломить свою веру.
Читать дальше

от·
Отчаянным криком забытой волны
Тебя я зову сквозь пространство и время,
В ответ получая лишь зов пустоты
Стеревшей с годами в песок мою веру.
Читать дальше

от·
С новым рассветом начни всё сначала,
Снова, до крови губу прокусив, выживай.
Холод квартиры в душе приюти, покидая укров одеяла,
Выдохни с болью, увидев пятно на подушке в слезах.
Вам должно быть 18 или более лет, чтобы продолжить
Подтверждаю, мне уже 18 лет
Показать больше