Вольный перевод – "The Hands That Thieve", Toh Kay Виноватым себя я не чувствовал даже До тех пор, пока не осудили меня. Я не знаю, была ли то вправду вина
Когда твои мысли заходятся яростным криком, Когда грудь сковала до боли немая слеза, Как судороги пустых лёгких в подводной могиле, Беспомощный плач в мелких клочьях пустого письма,
Вольный перевод – "With Any Sort of Certainty", Toh Kay Куда исчезает ночами горячее Солнце, И где пропадает беспечными днями Луна? Меня не пугает незнанье, ведь ночь светлым днём обернётся,
Единая сфера погибнет в прожорливом пламени: Развеян разлуки пленительный миф. Питался я долго надеждой всё сделать чуть радостней – Рассыпется в прах она: путь не окончен, ведь я ещё жив.
Чудовищно-чувственной песней кричит-заливается Природа людская, что нами с тобой создана. И древом сплелись коченелые руки наставника, Рождённого завтра, меж нами когда наступил резонанс:
Воспрянь, мой Восторг, пробудись ото сна векового, Расправь свои плечи, что тяжестью неба зажаты, Свободу вкуси, в своё счастье уйди с головою, На землю брось меч и сними бесполезные латы.
Одинокими строками, полными боли, событий, Ты слагаешь элегии горькие нашим погибшим мечтам, Затерявшись в пронзительном бое часов, что звучит с каждым днём ещё ближе, Что своим громким боем набат бьёт во славу пустым мелочам.
Одинокими нотами сдавленных, стихнувших струн Поёшь реквием горький моей бесконечности, Растворившись в жестоком молчаньи цепочки секунд, Что свивают узор за оковами времени вязью своей скоротечности.
Аккуратно, старательно, ровно я букву за буквой пишу, Марки клею на белый конверт, на котором мой адрес – «домой»; На вид верно в нём всё; улыбнувшись, его я хватаю и рву: Не о том и не честно, совсем не туда и не тем, ведь для них ...
Вам должно быть 18 или более лет, чтобы продолжить
Который уж год я тебя каждый ход умоляю: Пусти мою душу на волю, позволь мне от боли и страха спастись, Дай сдаться мне, набок упасть – я устал жаться к краю. И мы проиграли с тобою, хоть все остальные давно уж сдались.
Вам должно быть 18 или более лет, чтобы продолжить
Вольный перевод – "The Littlest Things", Toh Kay Идея пришла неожиданно в голову мне, Когда я был мальчиком юным и очень наивным. Чего-то хотелось, чего-то такого извне,
С новым рассветом начни всё сначала, Снова, до крови губу прокусив, выживай. Холод квартиры в душе приюти, покидая укров одеяла, Выдохни с болью, увидев пятно на подушке в слезах.
Вам должно быть 18 или более лет, чтобы продолжить