В похвалу наук
1 Уже довольно лучший путь не зная,
Страстьми имея ослепленны очи,
Род человеческ из краю до края
Заблуждал жизни в мрак безлунной ночи,
1 Уже довольно лучший путь не зная,
Страстьми имея ослепленны очи,
Род человеческ из краю до края
Заблуждал жизни в мрак безлунной ночи,
Увидев верблюд козла, кой, окружен псами,
Храбро себя защищал против всех рогами,
Завистью тотчас вспылал
Смутен, беспокоен,
Что дал Гораций, занял у француза
О, коль собою бедна моя муза
Да верна; ума хоть пределы узки,
Что взял по-галльски — заплатил по-русски
Устами ты обязал меня и рукою,
Дал хвалу мне свыше мер, заступил немало —
Сатирику то забыть никак не пристало,
Иже неблагодарства страсть хулит трубою
Увидев верблюд козла, кой, окружен псами,
Храбро себя защищал против всех рогами,
Завистью тотчас вспылал
Смутен, беспокоен,
Cet art de depriser, toujours si condamnable,
Par ses propres succes est bien souvent trahi;
Critique on est bientot hai,
Moqueur on devient meprisable 1
Уже довольно лучший путь не зная,
Страстьми имея ослепленны очи,
Род человеческ из краю до края
Заблуждал жизни в мрак безлунной ночи,
En m«eloignant de cette Circassie,
Ou naissent tant d»objets compares a Venus,
Je crus qu«en d»autres lieux je passerais la vie
En regrets de ne les voir plus
Кто я таков — не скажу, а вот мне примета:
Не русак, дик именем, млады мои лета
На горах наших, Пимене, славный
Сединами
Ни свирелию тебе кто равный,
1 Кто любит бога, не ревнуй лукавым,
Ниже завиди грешникам неправым,
Ибо исчезнут, яко трава, вскоре,
Яже зелена при утренней зоре
Аще и росски пишу, не росска есмь рода;
Не из подлых родиться дала мне природа
Трудов, бед житье мое исполнено было,
Ища лучшего, добро, бывше в руках, сплыло