4 min read
Слушать

Поезії Халіда Хатамі в перекладі з перської

Все  відійшло,  крім  склянки  і  вина,

А  я  —  твій  запах  шкіри  на  долонях.

Вже  перші  півні  й  вогники  в  долині,

Я  ж  кидаю  зірки  в  твій  слід  —  в  тартарари,

Умер  давно  —  і  все  ніяк  не  вмру.

Я  знаю,  сум,  як  все  життя,  мина.

Моя  любов  покинула  мене.*  *

Ти  віддаляєшся,  і  гаснуть  всі  вогні.

Ти  —  хлопчик,  дід  чи  просто  —  смерть  в  чуганях  ?

Не  знати,  як  ще  довго  і  —  чого  ми.

Та  вже  вітри  підкови  з  серця  гнуть.

О,  хлопчику,  з  найближчої  таверни,

Нехай  за  дім  для  нас  —  вагон  товарний.

Ми  так  з  тобою  вже  навіки  рідні,

Що  вже  однаково  —  чи  жити,  чи  вмирати.

Кохання  мить,  а  там  —  хоч  забуття.

Мене  нема,  існуєш  тільки  ти.*  *

Троянда  —  ти,  а  я  щербатий  ніж.

Я  вже  помер  і  тільки,  як  міраж,

Тебе  торкаюся  —  чекаю  воскресіння.

На  весь  світ  —  рихви  й  вогники  останні.

З-під  ніг  —  земля,  що  міниться  й  тремтить.

Нехай  і  смерть,  аби  лиш  ти  був  тут.*  *

Я  їм  тебе  —  горіхи  з  твого  саду,

Повторюючи  в  тисячне  і  всоте  :

Ти  !  —  Тільки  ти,  який  згасив  зірки,

І  я  в  калюжі  —  в  ранах,  сам,  Сірко,

Котрому  смерть.  Люби  мене,  благаю.

Ніч.  Й  сизий  хрускіт  серця  під  ногою.*  *

Твій  погляд  палить  душу  і  міста,

І  я  для  тебе  лиш  на  мить  —  місток,

Який  ти  перебіг  без  тями.

Хоч  оглянись,  без  тебе  вогко  й  темно.

Не  світить  сонце,  й  не  пливе  ріка.

Мій  вогнику,  моя  найтяжча  з  кар.*  *

Твої  вуста,  як  хвиля  навісна.

Невже  для  мене  вже  нема  весни,

І  я  не  пеститиму  твого  тіла  ?

Що  з  того,  що  житгя  —  сама  несталість.

Волаю,  зглянься,  бо  вже  смерть  чека,

Що  —  замість  тебе  —  підставля  щоку.*  *

Я  грішник,  ти  —  святий.  —  Які  пекельні  муки.

Ти  усміхаєшся  усім,  а  я  лежу  в

Й  чекаю,  коли  в  люпанарії  —  вогні,

Куди  мене  ти  —  поглядом  —  загнав.

Рай,  вічність  —  пшик.  —  Без  тебе  гину  !

Прокинься,  ти  мій  камінь  бездоганний.*  *

Нема  землі,  ні  неба.  Все,  що  —  мною,

Ти  вилив  геть,  і  чорно  серце  ниє.

Лишився  сад,  де  я  —  в  кублі

Й  де  все  навколо  піниться  й  гуде.

Жорстокий,  кинь  з  кохання  бодай  крихту,

Навіть  як  це  —  лиш  ниточка  Арахни.*  *

Твоїх  коханців  я  не  хочу  знати.

Я  —  твій  єдиний,  хоча  ти  й  не  мій.

Тебе  нема,  нема,  нема,  нема.

І  я  —  тобою  —  можу  тільки  снити.

Тебе  жадаю  так,  —  щезає  тіло.

Голубити  тебе,  Ваале  із  металу,

Дозволь  тебе  вдихати  і  любити.

Ніч.  Знову  ніч.  —  Й  вина  порожня  бутля.*  *

Жорстокий,  пощо  мене  пеклом  водиш  ?

Невже  мою  любов  так  люто

За  те  лише,  що  іншого  ти  любиш?

Схилися.  Пестощі  розбудять  і  колоду.

Забудь  про  іншого.  Навчись  поволі  падать.

Буття  —  це  ти.  І  твій  —  на  шкірі  —  подих.*  *

Я  в  мурах  —  сам.  Як  пес  в  пустелі  —  сам.

Тебе  нема,  й  на  попіл  —  всі  і  все.

Не  любиш,  ні,  бо  був  би  біля  мене.

Чекати  —  це  вода,  в  якій  каймани.

Ти  —  ноги  в  вічності,  а  мій  —  метелик  —  час.

Без  тебе  —  смерть,  в  якої  жити  вчусь.*  *

Живу,  перегодований  камінням.

Любов  мене  —  на  статус  наркомана.

Чекаю  марно  ніжности  і  ласки.

Коханий,  ти  мій  бовдуре  Мілоський,

Схилися,  дай  тебе  любити  й  пестить.

Ніч  —  криголам.  І  пустка.  Пустка.  Пустка.*  *

О  Господи,  упирю  мій  коханий,

Ти  —  в  мушлю  —  знов,  і  я  без  тебе  гину.

Люби  мене,  бо  я  —  на  пил  —  без  ласки.

А  ти  —  мій  кат,  метелик,  одаліска,

В  обіймах  іншого  коханця  стогнеш,

І  я  конаю  з  розпачу  і  туги.

Мій  спадку,  зглянься  !  Чи  мені  —  лиш  стигми?*  *

Моє  ти  світло,  вабик  і  упир

Єдине  серед  бевзнів  й  нечупар.

І  я,  —  щасливий,  —  п’ю  твою  отруту.

Що  з  того,  що  —  з  кохання  —  тяму  втратив.

Тебе  торкнутися  —  життя,  прозріння,  рай,

Хоч  ти  —  за  борт  мене  —  від  себе,  як  мару.2002

0
0
137
Give Award

Андієвська Емма

Э́мма Ива́новна Андие́вская (укр. Емма Іванівна Андієвська; род. 19 марта 1931, Донецк) — современная украинская поэтесса, прозаик и художница, …

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Уходил поначалу призыв на войну
Любовь как сон
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+