Weaving at Night
Lampwick turned up, the room glows white.
The looms moves easily all night longas feet work and push below.
Nimbly the shuttle flies in and out,wide or narrow, big or small, sliding in snug.
Long or short, it glides out smoothly.
Girls who do it right, let it soak.
Here is another translation of the same poem:
Light turned on, it is found such a white,
The stalk moves slightly and repeatedly all night.
Pushing with the feet, but lightly release,
Shuttle passing through brings joy and ease.
Large or narrow, small or big they all fit,
Long and short, size and form so be it.
To make it best, girl needs to soak it with care .
The cloth color won't fade before three whole years.
Ho Xuan Huong
Other author posts
Day and Night
Peekaboo we used to play;my hands covered my face,your hands covered your face,incredible, there we were gone That is what we play now, yourhands on my face and my handson your eyes Incrediblehow we disappear into each other
The Cake That Drifts In Water
My body is both white and round In water I may sink or swim The hand the kneads me may be rough, But I still shall keep my true-red heart
The Jackfruit
I am like a jackfruit on the tree To taste you must plug me quick, while fresh:the skin rough, the pulp thick, yes,but oh, I warn you against touching —the rich juice will gush and stain your Translated by Nguyen Ngoc Bich
Three-Mountain Pass
A cliff face Another And still a third Who was so skilled to carve this craggy scene:the cavern's red door, the ridge's narrow cleft,the black knoll bearded with little mosses