2 min read
Слушать

Weaving at Night

Lampwick turned up, the room glows white.

The looms moves easily all night longas feet work and push below.

Nimbly the shuttle flies in and out,wide or narrow, big or small, sliding in snug.

Long or short, it glides out smoothly.

Girls who do it right, let it soak.

Here is another translation of the same poem:

Light turned on, it is found such a white,

The stalk moves slightly and repeatedly all night.

Pushing with the feet, but lightly release,

Shuttle passing through brings joy and ease.

Large or narrow, small or big they all fit,

Long and short, size and form so be it.

To make it best, girl needs to soak it with care .

The cloth color won't fade before three whole years.

0
0
39
Give Award

Ho Xuan Huong

Хо Суан Хыонг (вьетн. Hồ Xuân Hương, тьы-ном 胡春香)[1][2] — вьетнамская поэтесса, именуемая «царицей вьетнамской поэзии»

Other author posts

Comments
You need to be signed in to write comments

Reading today

Суррогатное псевдоматеринство
Ryfma
Ryfma is a social app for writers and readers. Publish books, stories, fanfics, poems and get paid for your work. The friendly and free way for fans to support your work for the price of a coffee
© 2024 Ryfma. All rights reserved 12+