3 мин
Слушать

Продавец невольниц

La taille leste bien tournee!

Elle a, ma foi, de tres beaux yeux;

Le bras, la main, le pied au mieux.

Seid. «Gulnare», sc. IV [1]

«Войди в шатер мой, чужестранец,

На африканку посмотри!

Глаза как смоль у ней, румянец —

Агата розового глянец!

Свежее утренней зари!

Шелк черных кудрей пышно вьется,

Уста как дышащий коралл,

И перлов ряд, лишь улыбнется,

Каких в Цейлане не найдется,

Каких нигде ты не видал!

Во всем базаре Йстамбула

Невольницы подобной нет!

На шумных торжищах Моссула,

В долинах счастливых Кабула

Не цвел такой роскошный цвет.

Она стройнее пальмы гибкой,

Она акации нежней,

Как ласточка над влагой зыбкой,

Резвей тибетской серны, шибко

Бегущей по пескам степей!

Она с брегов зеленых Нила:

Пред ней поблекли б розы там,

Когда бы взгляд свой уронила

Или нечаянно склонила

Лице прелестное к волнам.

А как поет, а как играет

На лютне — слух обворожит!..

Когда ж в калхалы ударяет,

Тимпан кружит и вверх бросает, —

Как пери в воздухе летит.

Она… но ты проходишь мимо,

Но ты не слушаешь меня!

Она, как скиния Солима,

Как талисман, досель хранима,

Чиста, как луч рассветный дня.

Любовью сердце в ней не билось;

Пятнадцать лет ей без денниц;

Недавно грудь лишь округлилась…

Ни раз слеза не серебрилась

На ткани шелковых ресниц.

Ни раз… Но ждут уста лобзаний,

Уже задумчивей, томна…

В ночь слышен шепот воздыханий

И звук прерывистых рыданий,

И вся во сне горит она!..

Купи ее!.. Какой любовью

Она все дни твои займет,

Когда приникнет к изголовью

И ночью под персидской мовью

Тебя в восторге обоймет!

Как будет ждать в любви урока,

Чтоб поцелуй уста зажгли!..

Прекрасны гурии пророка —

Свежа, пылка и черноока

Младая гурия земли!

Купи ее: ты б с златом кисы,

Когда б взглянул, тотчас бы дал!»

— «Я не купец из Икониссы!»

— «Кто ты?» — «Я почитатель Иссы!

— «Собака! что же ты молчал?»[2]

Октябрь 1830

[2]Тел., 1832, No 2, с. 196, без эпиграфа. Печ. по Альб. III. Эпиграф — из комической оперы Б. — Ж. Марсолье «Гюльнара, или Персидская невольница» (1798). Ст. 1-4 цитирует поэт-переводчик И. В. Росковшенко в письме к И. И. Срезневскому от 22 октября 1831 г. («Петербург в 1831-1832 гг.» — PC, 1900,? 2, с. 483). Сеид — персонаж оперы. Моссул — древний город на берегу реки Тигр, с мечетью Наби Юнус, святынею мусульман; крупный торговый и ремесленный центр Ближнего Востока. Кабул — древний город в Афганистане, Калхалы — колокольчики. Скиния Солима. Солим — Иерусалим; скиния — походный храм древних евреев, род шатра; здесь — Иерусалимский каменный храм. Персидская мовь — растение из семейства мальвовых; считалось, что оно имеет магическое свойство — способность умерять страсти; мовь — это и символ нежности. Иконисса — Иконос,» город в Малой Азии, считавшийся священным у христиан. Исса — тюркская форма имени Иисуса Христа.

0
0
68
Подарок

Дмитрий Ознобишин

Стихи Дмитрия Ознобишина. (крещён 21 сентября (3 октября) 1804 — 2 (14) августа 1877) — русский поэт, писатель, краевед, переводчик. Автор стихо…

Другие работы автора

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий

Сегодня читают

Цветок поражения
Приметы потепления
Ryfma
Ryfma - это социальная сеть для публикации книг, стихов и прозы, для общения писателей и читателей. Публикуй стихи и прозу бесплатно.