2 мин
Слушать(AI)Зима на Соловках

Здесь не багряно-красная заря
И не цветы благоухающего юга,
А лишь размытый силуэт монастыря
И леденяще-обжигающая вьюга.
Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий
Другие работы автора
Я уйду…
Я уйду, когда за оконцем Через сизую зыбь дождя К горизонту склонится солнце, Тускло за гору заходя.
Мой брат, ты свободен…
Перевод с арабского. «Акхи́ а́нта хьу́ррун…» («Мой брат, ты свободен…») – наши́д (речитативно-песенный жанр в арабской поэзии) египетского исламского поэта-революционера Сэ́йида Ибрахи́ма Ку́тба (1906—1966). Получил широкое распространен...
Предательство
По неведомой мне нелепости, Или воле Его Высочества, Я застрял в осаждённой крепости, Как отважный герой пророчества.
Просторы
В краски золотистые Поле запорошено, И в стога душистые Я валюсь подкошенно.