«Два языка – как два крыла»

Два языка – как два крыла - перевод, книга

Мы по старинному казахскому обычаю разрезали путы на ножках нашему «малышу», или по русской традиции – выпускали в небо белокрылого голубя мира. Наш «малыш» – это двуязычный поэтический сборник…


Мы по старинному казахскому обычаю разрезали путы на ножках нашему «малышу», или по русской традиции – выпускали в небо белокрылого голубя мира.


Наш «малыш» – это двуязычный поэтический сборник стихов и переводов «Два языка – как два крыла», и «родителей» у этого зарифмованного младенца целых пять!


И все – искали либо ищут свои вдохновенные строки в казахстанской степи, на просторах Павлодарского Прииртышья.


Этот необычный проект появился на свет благодаря доброй дружбе поэтов Ольги Григорьевой и Сулеймена Баязитова.


Они давно уже по переменке друг друга переводят. Не исписались, не надоели они друг другу за долгие годы сотрудничества, а вот новой, свежей поэтической крови им не помешало бы.


Так к дуэту двух поэтов-переводчиков присоединились ещё двое: Талгат Гарипов и я, Елена Игнатовская.


Ну а Павел Васильев… он давно для всех нас незримый ориентир, объединяющее поэтическое начало русско-казахской поэзии и дружбы, поэтому он тоже с нами, но всё же честнее сказать – мы с ним.


В Областную библиотеку на презентацию книги пожаловало немало неравнодушных к поэзии павлодарцев. Отрадно было видеть среди гостей встречи и представителей телеканала «Ирбис»: это значит, что о нашем сборнике, изданном малым тиражом исключительно на средства самих авторов (которые, как известно, богатыми не бывают), узнает весь город, и главным образом представители властных структур.


Эта книжка – наш подарок Казахстану к 25-летию его независимости, гимн дружбе, флаг взаимопонимания, взаимоуважения двух культур. Перевод каждого стихотворения из сборника с родного языка на дружественный был сделан с большим уважением и любовью к культуре братского народа, к родному языку автора и, конечно же, к самому автору.


Работа над строками не просто нас объединила, она нас сроднила: мы глубоко вглядывались в души друг друга, проникаясь одними мыслями, проживая жизни друг друга, мы искали отклик в своих сердцах, ваяя из слов строки, из строк – строфы.


Встреча в библиотеке была примечательна тем, что подходившие к микрофону люди говорили с присутствующими не столько прозой, сколько строками из стихотворений, отдавая им предпочтение.


Благодаря стараниям Сулеймена Баязитова по-казахски «заговорили» все мы, русскоязычные авторы. А вот стихи нашего уважаемого аксакала звучали то григорьевскими, то гариповскими, то игнатовскими интонациями.


Произведения из сборника были замечательно прочитаны работниками библиотеки, учениками школы №32 посёлка Ленинский, гостьей из Омска Алисой Поминовой, а также в исполнении самих авторов.


Много добрых слов в адрес «новорождённого» и его «родителей» сказали представители Славянского культурного центра Татьяна Ивановна Кузина и Людмила Николаевна Бевз, директор Дома-музея Н.Г. Шафера Татьяна Сергеевна Корешкова и главный краевед города Соколкин Эрнест Дмитриевич.


А благодаря Виктору Фёдоровичу Поликарпову и Павлу Валентиновичу Беликову сборник «Два языка – как два крыла» уже успел побывать в казахстанской степи, пройдя васильевскими дорогами.


А вот в космос он пока не летал, но, наверное, надо бы, чтобы и там узнали, что мы вместе, мы едины.


Встреча в библиотеке получилась интересной, душевной. Очень здорово, что проект заинтересовал педагогов, библиотекарей, читателей.


Более того, авторы не собираются останавливаться на достигнутом, а намерены продолжать своё поэтическо-переводческое дело, соединяя в ажурное поэтическое кружево ниточки двух великих языков.


Елена Игнатовская

Комментарии
Вам нужно войти , чтобы оставить комментарий