30-й годовщине вывода советских войск из Афганистана
Салам, бачА*! Вот видишь, в гости я пришёл.
Твой вечный кров среди других друзей нашёл.
Лежишь, молчишь… Как сын, такой же молодой!
А я старик седой и всё ещё живой.
Как душно мне порой ночной в больном бреду.
Я спать, поверь, совсем от крика не могу.
Фугаса взрыв средь ночи у меня в глазах
И только скрежет громкий на моих зубах…
Тюльпан летел над кровью зАлитой землёй.
Двоих нас дома ждали. Ты летел домой.
Прости, бачА, я там остался воевать.
Над грузом двести днём и ночью плачет мать.
Ночной покров скрывал твой долгий путь домой.
Летел тюльпан, а вслед ему — зениток вой.
Прости, бачА, мы шли тогда на перевал.
Ты не дошёл. Я за двоих там воевал…
Ушли солдатами в Афган. Последний бой...
Мы все вернулись шуравИ назад, домой...
И расцветает по стране то тут, то там
Цветок, как символ мужества бачИ — тюльпан.
Цветок, как символ мужества бачИ — тюльпан,
Такой же чёрный, как платки у наших мам.
*- привет парнишка (парень, пацан, мальчик) . Перевод с Дари (Афганский)
Оно стало позывным всех ребят, которые служили в Афгане
*- привет парнишка (парень, пацан, мальчик) . Перевод с Дари (Афганский)
...Оно стало позывным всех ребят, которые служили в Афгане.
В самом буквальном переводе «бача» (с ударением на последнем слоге) означает просто «парень», «пацан». В русском языке смысл слова «бача» был коренным образом изменен, оно получило самостоятельное значение. Оно значило что-то вроде «родной», «брат», «друг». Такое обращение бывших «афганцев» друг к другу стало символом единства и войскового товарищества. Те, кто прошел афганскую школу жизни, понимают друг друга, по возможности поддерживают. И многое прощают. Обращение «бача» стало одной из невидимых нитей, накрепко соединяющей тех, кто имеет право так называться.
**- «Привет, шурави!». Так обращались местные жители к советским гражданским специалистам и военнослужащим во времена войны в Афганистане, длившейся с 1979 по 1989 год. Слово это имеет персидские и арабские корни, оно происходит от терминов, обозначавших «советский; совет». Название это, поначалу получившее хождение среди коренных жителей Афганистана, впоследствии было широко распространено среди тех, кого причисляли к ветеранам афганской войны. Слово «шурави» сегодня произносится обычно с нейтральным, но чаще – с положительным оттенком. А вот среди ортодоксальных душманов, сражавшихся с теми, кого они считали захватчиками, во времена войны был в ходу враждебный лозунг: «Смерть шурави!».
В современном Афганистане назвать кого-то «шурави» – все равно что вручить ему медаль за отвагу и храбрость. Шурави, считают афганцы, никогда ничего не боятся. Это звание посолиднее генеральского будет. Есть в этом слове отголосок не свойственной жителям Афганистана сентиментальности, некоторая дань уважения к тому, кто по сути своей является врагом. Точно так же два одинаково сильных зверя, столкнувшихся в смертельной схватке, смотрят друг на друга – с уважением. Такое отношение свойственно для колоритной страны, где война есть лишь постоянное упражнение духа и тела, где не только умеют драться до последнего, но также ценят широту души, человечность и доброту. Шурави возводили в отсталой стране заводы и госпитали, открывали школы для детей, прокладывали в непроходимых местах дороги. Парадоксально, но факт: шурави были для миллионов афганцев одновременно противником и другом.